PTT評價

[閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用

看板C_Chat標題[閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用作者
htps0763
(Fish~月~)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:18

如題

其實已經用半年了

就是用在DLSITE那些RPG遊戲還有一些實用的拔作上面

這些遊戲大多都是小型工作室或社團做的,近幾年中文版才多了點,但還是很少

AI翻譯其實就是比較高級的機翻,反正就是比傳統機翻通順,至少看得出是人話

前面有人提到的SakuraLLM,只要3060甚至1060就能跑輕量的版本

不然就是用ChatGPT,只是用API token要花錢

因為AI是靠上下文關係生成譯文,所以還是會出錯,

不過對於某些領域的作品來說,夠用了


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.248.205 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: htps0763 (36.239.248.205 臺灣), 06/04/2024 19:42:35

eva05s06/04 19:43Poison社最近一直機翻丟steam啊

有些日本小社團或小工作室也都直接把機翻當作官方更新中文,真的覺得扯

kaj198306/04 19:45RPG還機翻,我是沒辦法接受,看原文還比較易讀

原文比較易讀? 你的意思是你會日文,那本來你就自己看原文玩就好,幹嘛去看機翻

※ 編輯: htps0763 (36.239.248.205 臺灣), 06/04/2024 19:47:22

eva05s06/04 19:46https://i.imgur.com/MxDgYTv.jpg

eva05s06/04 19:47我剛剛上去看他們介紹頁面還是沒改,一樣毛澤東

eva05s06/04 19:47介紹縮圖頁面*

eva05s06/04 19:48遊戲本體內文有調整過倒是可以安心就是

william45606/04 19:50直男作品瞬間變變乳滑甲game

kaj198306/04 19:50有些機翻你再去看原文真的比較易讀啊

tw1506/04 19:50笑死 推文甚麼神作

william45606/04 19:51或許AI玩過我的元首那幾作

eva05s06/04 19:51我以前就發文過啊,到現在都還是沒改

eva05s06/04 19:51你去steam查組合包,看縮圖介紹,就是寫這樣

eva05s06/04 19:52商品頁面跟遊戲內文沒問題啦

eva05s06/04 19:52就steam縮圖會冒出紅太陽

changpaokang06/04 20:01大概就像以前寶可夢原文雖然看不懂還是可以破關

changpaokang06/04 20:01機翻你還要浪費時間看文字才發現根本狗屁不通

StevenEXE06/04 20:07我寧願看原文或是用谷歌,現階段ai翻譯狗屁不通看得我

StevenEXE06/04 20:07頭很痛

那你可能用到不好的模型了,或者你看的東西比較有深度 通常拔作之類的用起來都很通順,不至於會狗屁不通

LawLawDer06/04 20:07肥大出飾拳都能玩了

※ 編輯: htps0763 (36.239.248.205 臺灣), 06/04/2024 20:11:30

andyleeyuan06/04 20:12翻譯生肉不錯用阿

kaj198306/04 20:24說到寶可夢,最近hgame有一部抄寶可夢的那個機翻就看了很

kaj198306/04 20:24頭痛啊

kaj198306/04 20:25看原文還真的比機翻舒服

那個就是傳統機翻吧,頭痛不是正常,這種官方帶頭放機翻的我是不太能接受

※ 編輯: htps0763 (36.239.248.205 臺灣), 06/04/2024 20:29:05

StevenEXE06/04 20:52沒,我用dlsite上發布的0元翻譯。尤其是在H場景時看到

StevenEXE06/04 20:52好笑的翻譯會軟掉

guogu06/04 21:16dlsite的AI翻譯補丁還是很雷 勉強能看懂的程度而已

pika530002206/04 21:21FF14有辦法AI翻譯嗎