PTT評價

Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
medama
( )
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:15

※ 引述《newrookie (外來種)》之銘言:
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品

有機會啊

就像AI繪圖一樣
AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習
不斷精進

目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態

1.
請人翻譯不划算,但又需要翻譯時,可以用機翻

例:
大型購物網站的品項標題、內容說明
使用者評價(google地圖餐廳、旅館訂購網、APP商店等)
如此可以省下99%的經費

2.
句型單純、格式固定、重複性高的
可以先機翻,再請專業人士做譯後編修
這樣可以省下50%的時間

3.
句子過於簡略,原創用語過多、句型複雜的作品
比如動畫、漫畫、遊戲、小說
目前就還不太適合機翻
直接機翻效果不佳
機翻再修正要到人工翻譯水準反而更花時間

不過
目前翻譯輔助軟體除了機翻以外
主要功能是當作資料庫
可以隨時提示目前的句子在之前的文章中是否出現過
避免導致翻譯出來的結果前後不一,
如果整句一樣也可以直接複製貼上
在多人協做時也方便統一專有名詞譯名
也非常適合控管進度

雖然跟AI翻譯比較無關
但近20年中文化作品越來越多
除了國民教育水準普及、網路讓學習外語變得更方便以外
很大一部份也要歸功於翻譯輔助軟體
20年前翻譯用的是word、excel
現在用的是trados、memoQ、memsource…或各家自己開發的軟體
無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.87 (臺灣)
PTT 網址

npc77610/13 14:45曾經有人說錯/不合宜的話 翻譯現場幫他圓掉 機翻沒有這個

npc77610/13 14:46能力

kckckckc10/13 14:47翻譯不是一直都蠻ai的嗎?

timez42210/13 14:49在地化 超譯 原義 都幾?真的能取代我只會讚嘆:有這種

timez42210/13 14:49好事?

timez42210/13 14:49機翻還有很長一段路要走 連中翻英辜狗都還很......

OldYuanshen10/13 14:50大家就圖個看懂而已 沒有要在軟體身上尋求什麼信達

OldYuanshen10/13 14:50雅吧

diabolica10/13 14:50我喜歡2077的及時翻譯

Birdy10/13 14:53機翻的目的就不是1樓 & 4樓那種場合呀

Birdy10/13 14:53專門提這種超不適合機翻的有什麼意義嗎....

samuel033010/13 14:54看過學弟報告把日本漫畫翻譯成英文的論文,只能說除

samuel033010/13 14:54非突然有啥重大突破不然就還早

medama10/13 14:55機翻可以讓你無痛從0分到50分 已經很棒啦

medama10/13 14:55又不是所有的東西都需要70分80分的翻譯

leo12516090910/13 15:01碩班寫過paper就懂 多益1000的你跟他解釋也沒用

willy071310/13 15:03這不就是機翻取代底層的實例嗎?只是看你覺得那是取代

willy071310/13 15:03還是工具就是了。

willy071310/13 15:05要現場翻譯的當然不會找機翻,但像黃遊、網路小說,除

willy071310/13 15:05非你是有愛全都自己翻,不然也是機翻後人再修正

tim91028210/13 20:00一直有死語、新語出現要一次滿足也蠻難的