Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
※ 引述《newrookie (外來種)》之銘言:
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
有機會啊
就像AI繪圖一樣
AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習
不斷精進
目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態
1.
請人翻譯不划算,但又需要翻譯時,可以用機翻
例:
大型購物網站的品項標題、內容說明
使用者評價(google地圖餐廳、旅館訂購網、APP商店等)
如此可以省下99%的經費
2.
句型單純、格式固定、重複性高的
可以先機翻,再請專業人士做譯後編修
這樣可以省下50%的時間
3.
句子過於簡略,原創用語過多、句型複雜的作品
比如動畫、漫畫、遊戲、小說
目前就還不太適合機翻
直接機翻效果不佳
機翻再修正要到人工翻譯水準反而更花時間
不過
目前翻譯輔助軟體除了機翻以外
主要功能是當作資料庫
可以隨時提示目前的句子在之前的文章中是否出現過
避免導致翻譯出來的結果前後不一,
如果整句一樣也可以直接複製貼上
在多人協做時也方便統一專有名詞譯名
也非常適合控管進度
雖然跟AI翻譯比較無關
但近20年中文化作品越來越多
除了國民教育水準普及、網路讓學習外語變得更方便以外
很大一部份也要歸功於翻譯輔助軟體
20年前翻譯用的是word、excel
現在用的是trados、memoQ、memsource…或各家自己開發的軟體
無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步
--
曾經有人說錯/不合宜的話 翻譯現場幫他圓掉 機翻沒有這個
能力
翻譯不是一直都蠻ai的嗎?
在地化 超譯 原義 都幾?真的能取代我只會讚嘆:有這種
好事?
機翻還有很長一段路要走 連中翻英辜狗都還很......
大家就圖個看懂而已 沒有要在軟體身上尋求什麼信達
雅吧
我喜歡2077的及時翻譯
機翻的目的就不是1樓 & 4樓那種場合呀
專門提這種超不適合機翻的有什麼意義嗎....
看過學弟報告把日本漫畫翻譯成英文的論文,只能說除
非突然有啥重大突破不然就還早
機翻可以讓你無痛從0分到50分 已經很棒啦
又不是所有的東西都需要70分80分的翻譯
碩班寫過paper就懂 多益1000的你跟他解釋也沒用
這不就是機翻取代底層的實例嗎?只是看你覺得那是取代
還是工具就是了。
要現場翻譯的當然不會找機翻,但像黃遊、網路小說,除
非你是有愛全都自己翻,不然也是機翻後人再修正
一直有死語、新語出現要一次滿足也蠻難的
7
感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段65
首Po我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候4
這是今年7月發布的影片 可以說透過AI大數據練習 還有反饋改善後 語境跟語意只會越來越精準7
其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件2
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可9
其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多5
如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較36
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集39
[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?請問各位 現在人工智慧這麼發達 翻譯軟體的精準度也比以前高很多 而且還有可能會越來越高 那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸56
[妮姬] 妮又送54
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺54
[閒聊] 廠商會對課金金額高的帳號調整抽卡權重?52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] PTCGP新活動40
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感36
[Vtub] Hololive DEV_IS FLOWGLOW 官推個人介紹27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧