PTT評價

[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板C_Chat標題[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的作者
HAHAcomet
(值得信任的彗星小天使)
時間推噓19 推:20 噓:1 →:33

本名剛田武

綽號是ジャイアン

因此早期採用音譯 翻譯成技安


應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題

但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎

跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎


當初翻成胖虎 是什麼因由




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣)
PTT 網址

P207/12 23:00巨人迷 說他是虎==

openbestbook07/12 23:01那大雄呢?

t7713356200307/12 23:01華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了

yuizero07/12 23:02大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算

ash991191107/12 23:02哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好

ymsc3010207/12 23:03怒羅江門:

huikmn07/12 23:05@ash9911911 作者的心願是音譯

huikmn07/12 23:06但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……

ziggs830807/12 23:13胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦

znck07/12 23:17照舊用技安不就好了 多此一舉

SydLrio07/12 23:27胖武

Owada07/12 23:31應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關

bluejark07/12 23:36大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關

jack8632607/12 23:54樓下哆啦王

newgunden07/12 23:57胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方

newgunden07/12 23:57指定翻的

newgunden07/12 23:58話說台灣大雄有一陣子是直譯成 伸太 的

kikikinds07/13 00:42@ffaarr

DreamYeh07/13 00:45我其實蠻不能接受這次譯名的 大雄就直接該翻野比、胖虎

DreamYeh07/13 00:45翻巨人甚至技安(音譯)都沒問題 小夫還可以因為骨川夫

DreamYeh07/13 00:46看周圍的人都叫大雄 no bi da 然後不翻野比太好怪= =

Slas07/13 00:47是nobita哦

Slas07/13 00:47他全名是 野比nobi 伸太nobita

Vulpix07/13 00:47Suneo最麻煩的就前面那個sune。我個人覺得他的名字就是某

Vulpix07/13 00:50程度上的DQN名。想取Snell但又把最後一個音改成「男夫雄」

Vulpix07/13 00:50的o。

CowGundam07/13 00:54你要看當時翻譯的需求啊,早期翻譯人名會跟原本差很多

CowGundam07/13 00:54是因為要讓本地人能快速記起來,胖虎兩個字符合胖跟老

CowGundam07/13 00:54虎的橘色

arceus07/13 00:57胖虎標配橘黃色格子衫又兇惡 給人印象很像虎吧

Vulpix07/13 00:58但是根本不像小朋友取的綽號。

bluejark07/13 01:01大雄原文的取名是玩のびのび這個諧音

rayven07/13 01:04newgunden不要胡說八道

bluejark07/13 01:05但劇中奶奶與父母都是伸太是希望他能好好的長大

StarTouching07/13 01:14我也不能接受胖虎 台灣哪有胖虎這種說法

StarTouching07/13 01:15要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大塊頭

BOARAY07/13 01:18反正叫胖虎習慣就好

rayven07/13 01:23阿福名字由來通說是靠爸(すねを噛る)的すね轉來的

rayven07/13 01:25大雄的名字來自雙親希望能好好的長大沒錯

rayven07/13 01:26技安的外號是來自讀賣巨人隊

money501st07/13 02:19胖虎原文是延伸自Giant

money501st07/13 02:19所以胖可以說是直譯

money501st07/13 02:19虎則是從這個角色的個性和穿著延伸的吧

peng19896807/13 03:41胖是沒問題啦,但虎真的莫名其妙

peng19896807/13 03:44不然翻成胖猩猩都比較好

ringtweety07/13 05:04台灣的話 綽號通常用胖豬吧? 可能虎比較兇一點適合他

ymcaboy07/13 07:10噓15樓,胖虎不是香港反應,人家也是技安。 翻大雄也是因

ymcaboy07/13 07:10為劇情說是偉大雄壯的意思,跟原名nobita差不多

ZABORGER07/13 08:04以前台灣的大雄、宜靜、阿福、技安這套翻譯都是從香港來

ZABORGER07/13 08:04的 唯一差別就是"叮噹" 青文給它多加了"小"字 變成台灣

ZABORGER07/13 08:04老人熟知的「小叮噹」

lifehunter07/13 08:49技安才是真的音譯 他那個性你叫他胖虎不被扁死才怪

Anzar07/13 11:03不對吧?我小時候看香港的兒童樂園漫畫有連載叮噹

Anzar07/13 11:03當時翻譯是 叮噹、牙擦仔、肥仔,大雄跟宜靜我已經忘記了