PTT評價

[問題] 櫻桃社為什麼不找台灣去翻絲之歌啊?

看板C_Chat標題[問題] 櫻桃社為什麼不找台灣去翻絲之歌啊?作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:29

絲之歌的簡中ver.1被一堆人嫌

TC重新發包給中國人翻 弄了簡中ver.2

結果翻的比ver.1還爛

硬要湊四個字

還加了一堆無干設定的字詞進去

把本來翻的還行的翻的更爛

真的不簡單捏

原來ver.1的污名可以靠ver.2來洗刷


中國人的中文不太好也是眾所皆知了

櫻桃社為什麼這麼執著找中國人來翻譯啊?

為什麼不發包給台灣翻呢?

而且台灣翻譯通常都收超低價吧 又便宜又好凹

改給台灣人翻不好嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.184.100.169 (法國)
PTT 網址

ga83942910/16 19:22根本不知道台灣講中文吧 兩款遊戲連繁中都沒給了

ash991191110/16 19:22Taiwan?Tailand?

CROSS995910/16 19:25就單純看台灣沒有吧

soap8362410/16 19:25以台灣基本薪資來看翻譯薪資真能低過中國?

CROSS995910/16 19:26反正台灣玩家沒中文也會自己生MOD舔著他們鞋子玩不是

選別的語言就好了 日文就翻得很順 語氣也合理多 簡中每個npc講話都超嗆 不知道在嗆三小

※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:29:28

speed702210/16 19:34中國人滿多翻得不錯的,剛好找到的都是怪咖

speed702210/16 19:35而且老外根本分不出來簡中跟繁中的差別

vsepr5510/16 19:36給中國人看的找台灣人什麼意思

jouhouya10/16 19:38給稍微有在用漢字的日本韓國來分,都分不出來了

jouhouya10/16 19:38你要一個西歐語系的分辨繁簡?

ocean1110/16 19:40澳洲就一大堆中國人了 找台灣人幹嘛

ColdLeafOwl10/16 19:41沒有支援語言自己決定要不要玩,沒必要扯看沒有吧

BOARAY10/16 19:42台灣就算便宜沒有對面便宜吧

arceus10/16 19:42外國遊戲界本來就不大重視台灣 跟電影相反

BOARAY10/16 19:42不過老外能分得出中國跟日本人就很佩服了

gm325210/16 19:43其實他們也很難分辨翻得好不好

kaito219810/16 19:43台灣收費普遍比中國那邊高好嗎,中國那邊一堆壓榨

kaito219810/16 19:43

講的好像台灣不壓榨一樣 信不信TC網路海選無償翻譯頂多把名字放在staff表也一堆台灣人報名

※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:47:34

bmaple73010/16 19:50對外國人來說都一樣啊

krosiswang0110/16 19:53可以參考一下D4兩邊的翻譯差異

a2820026610/16 19:54台灣佔總數不到2%你問這啥問題

grandzxcv10/16 19:55市場比人小,狼性比懶啪還小,你各位選誰翻譯

dickec3510/16 20:00啊這系列本來就只提供簡中沒繁中,找台灣人翻譯才奇怪

mainsa10/16 20:11不找台灣翻才是合理的 你找台灣翻譯 隨便一個詞都可能戳爛

mainsa10/16 20:11支國的玻璃心 更別提台灣這邊的薪資成本比支國高那麼多

furret10/16 20:11簡中翻不是不好 只是他們連踩兩個雷包有夠衰

mainsa10/16 20:11你是遊戲團隊會搞又貴又高風險的事情?

sunwell12310/16 20:14台灣這塊有點惡性競爭啦,大家都在比低的;我們這邊

sunwell12310/16 20:14是會跟對岸的客戶接觸,他聽到我們這邊已經夠低的報

sunwell12310/16 20:14價後要再更低,還說要教我們怎麼做生意XD…

benson6091310/16 20:25如果剛好找到天兵來翻 不管什麼語言都一樣 無解

assop10/16 20:53這麼小的工作室 大概也是別人介紹來的中文翻譯吧

assop10/16 20:54可能根本沒概念誰才翻得好

etvalen10/16 21:06八成錢給不夠,或者覺得簡繁中文都沒差,所以找便宜的就

etvalen10/16 21:06

roc07410/16 21:07不知道有台灣,再加上台灣不重要,而且繁體中文也不是很

roc07410/16 21:07流行的中文。

kaito219810/16 21:29不少日廠偏好台灣翻譯公司是有理由的

aeoleron10/16 21:37台灣也有爛翻譯啊 這很難講的

aeoleron10/16 21:37只是找中國人連續兩個都爛 也是滿厲害的

kaito219810/16 21:40對於客戶或翻譯方來說都一樣,翻譯就是錢,用心,

kaito219810/16 21:40時間三者都需要,但三者可以互相彌補。出的錢夠,

kaito219810/16 21:40基本都好解決

andy358010/16 21:51台灣翻譯真的蠻貴的 你說那種給壓榨的 品質也會很爛

uuu3u10/16 22:30台灣的翻譯團隊平均來說是輸中國的

hw110/16 22:31知道踢牙老嫗的事蹟的都幾歲了

devilhades10/16 23:12沒窗口吧

YeaPa10/17 08:55TC:台灣?哪裡?而且這是發行商要搞的吧

erichavez10/17 10:47你玩踢牙老奶奶嗎 翻譯不是看國籍是看專業素養 你找專

erichavez10/17 10:47門翻原文小說的作家跟路邊的屁孩就差很多

Shift210/17 15:50你找到翻譯社也只是拆成好幾份EXCEL檔扔給沒玩過的人填空