[問題] 櫻桃社為什麼不找台灣去翻絲之歌啊?
絲之歌的簡中ver.1被一堆人嫌
TC重新發包給中國人翻 弄了簡中ver.2
結果翻的比ver.1還爛
硬要湊四個字
還加了一堆無干設定的字詞進去
把本來翻的還行的翻的更爛
真的不簡單捏
原來ver.1的污名可以靠ver.2來洗刷
中國人的中文不太好也是眾所皆知了
櫻桃社為什麼這麼執著找中國人來翻譯啊?
為什麼不發包給台灣翻呢?
而且台灣翻譯通常都收超低價吧 又便宜又好凹
改給台灣人翻不好嗎?
--
根本不知道台灣講中文吧 兩款遊戲連繁中都沒給了
Taiwan?Tailand?
就單純看台灣沒有吧
以台灣基本薪資來看翻譯薪資真能低過中國?
反正台灣玩家沒中文也會自己生MOD舔著他們鞋子玩不是
選別的語言就好了 日文就翻得很順 語氣也合理多 簡中每個npc講話都超嗆 不知道在嗆三小
※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:29:28中國人滿多翻得不錯的,剛好找到的都是怪咖
而且老外根本分不出來簡中跟繁中的差別
給中國人看的找台灣人什麼意思
給稍微有在用漢字的日本韓國來分,都分不出來了
你要一個西歐語系的分辨繁簡?
澳洲就一大堆中國人了 找台灣人幹嘛
沒有支援語言自己決定要不要玩,沒必要扯看沒有吧
台灣就算便宜沒有對面便宜吧
外國遊戲界本來就不大重視台灣 跟電影相反
不過老外能分得出中國跟日本人就很佩服了
其實他們也很難分辨翻得好不好
台灣收費普遍比中國那邊高好嗎,中國那邊一堆壓榨
的
講的好像台灣不壓榨一樣 信不信TC網路海選無償翻譯頂多把名字放在staff表也一堆台灣人報名
※ 編輯: xianyao (92.184.100.169 法國), 10/16/2025 19:47:34對外國人來說都一樣啊
可以參考一下D4兩邊的翻譯差異
台灣佔總數不到2%你問這啥問題
市場比人小,狼性比懶啪還小,你各位選誰翻譯
啊這系列本來就只提供簡中沒繁中,找台灣人翻譯才奇怪
不找台灣翻才是合理的 你找台灣翻譯 隨便一個詞都可能戳爛
支國的玻璃心 更別提台灣這邊的薪資成本比支國高那麼多
簡中翻不是不好 只是他們連踩兩個雷包有夠衰
你是遊戲團隊會搞又貴又高風險的事情?
台灣這塊有點惡性競爭啦,大家都在比低的;我們這邊
是會跟對岸的客戶接觸,他聽到我們這邊已經夠低的報
價後要再更低,還說要教我們怎麼做生意XD…
如果剛好找到天兵來翻 不管什麼語言都一樣 無解
這麼小的工作室 大概也是別人介紹來的中文翻譯吧
可能根本沒概念誰才翻得好
八成錢給不夠,或者覺得簡繁中文都沒差,所以找便宜的就
好
不知道有台灣,再加上台灣不重要,而且繁體中文也不是很
流行的中文。
不少日廠偏好台灣翻譯公司是有理由的
台灣也有爛翻譯啊 這很難講的
只是找中國人連續兩個都爛 也是滿厲害的
對於客戶或翻譯方來說都一樣,翻譯就是錢,用心,
時間三者都需要,但三者可以互相彌補。出的錢夠,
基本都好解決
台灣翻譯真的蠻貴的 你說那種給壓榨的 品質也會很爛
台灣的翻譯團隊平均來說是輸中國的
知道踢牙老嫗的事蹟的都幾歲了
沒窗口吧
TC:台灣?哪裡?而且這是發行商要搞的吧
你玩踢牙老奶奶嗎 翻譯不是看國籍是看專業素養 你找專
門翻原文小說的作家跟路邊的屁孩就差很多
你找到翻譯社也只是拆成好幾份EXCEL檔扔給沒玩過的人填空
爆
[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何 結果就![[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png)
爆
Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一如圖 簡中掉到大多負評是不意外 但沒想到日文會是第二個掉到褒貶不一的語言 隨便找幾個時數和點讚比較多的評價(都寫很長,只擷取了部分)![Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 評價雪崩 日文竟然褒貶不一](https://i.meee.com.tw/jTWuXFi.png)
爆
[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯![[閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://files.catbox.moe/3yyggm.png)
72
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。![Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一](https://i.imgur.com/0e00KDrb.jpeg)
46
[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌 想請問現在在玩的大大 簡中翻譯真的很糟嗎 聽說近期會改 等改完再玩? --![[閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎](https://i.imgur.com/Nqi9tuAb.jpeg)
35
[情報] NU'EST 正規2輯 'Romanticize'試聽(+) & 概念照 & TrailerNU'EST 正規2輯 'Romanticize' Pre-Listening #1 NU'EST 正規2輯 'Romanticize' Trailer cr. HYBE LABELS![[情報] NU'EST 正規2輯 'Romanticize'試聽(+) & 概念照 & Trailer [情報] NU'EST 正規2輯 'Romanticize'試聽(+) & 概念照 & Trailer](https://img.youtube.com/vi/7FFYFNvYFlQ/mqdefault.jpg)
32
[問題] 絲之歌 櫻桃社 真的只有3個人嗎?絲之歌 櫻桃社 真的只有3個人嗎? 以前玩空洞 就隱約會聽到這個傳聞 覺得很屌 但如今名聲這麼響亮 賺也賺不少了吧25
Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了又是我 櫻桃社剛剛發公告了 以下GPT翻譯: 非常感謝所有針對公開測試版的簡體中文翻譯提出意見與建議的朋友們。你們的反饋對我 們幫助極大。![Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了](https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg)
5
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了沒有碰過空洞系列 本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟 直到我看到有人貼12代翻譯差異 雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂![Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了 Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了](https://i.imgur.com/rq8kmGNb.jpeg)
Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了話說大陸玩家那邊因為抗議的聲量很大 除了官方出來說會重新翻譯 原本負責簡中翻譯的人大概跑路了 負責翻譯的人原本很驕傲的在B站說自己是絲之歌的簡中翻譯 結果現在已經找不到他們在B站的帳號了