PTT評價

Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了作者
tanpsy
(Kagupa)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:1

沒有碰過空洞系列
本來我以為其實只是一部分人在無病呻吟
直到我看到有人貼12代翻譯差異
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
雖然我不認為真的有像圖中咬文爵字的這麼瘋狂
但是上面1代的翻譯
應該是比較適合這部作品給我的第一印象

中國其實也有很多翻歐美文學漫畫的
他們也很了解原作品的文筆
想呈現給觀眾是怎樣的感受
然後再用中文裡能表達出來的詞句來做翻譯
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特別找生僻詞來帶換

來點例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg

https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg

https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg

https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg

https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg

https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg


中國玩家對此次翻譯有這麼多負評抱怨
也許是這次的簡中翻譯過於賣弄文學
讓2代的文字風格無法延續自1代
讀起來也過於生硬了

※ 引述《PealRay (PealRay)》之銘言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png

: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什麼鬼啊?翻成仿文言文風格是譯者主觀意識嗎?扯
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.241.4 (臺灣)
PTT 網址

a2578588509/05 23:39好歹拿真實翻譯負評 畫靶射箭太憨了

s05511709/06 00:08翻譯怎麼那麼糟糕!難怪大陸會負評!是我也會!

rock542109/06 00:46報復社會吧

e5a1t2009/06 01:02白話一點比較有感情

chrisjohn21409/06 03:59就真的翻的很爛啊

Dayton09/06 08:37讀起來太硬+1 但真要說1代也太…像唸開學演講稿