Re: [閒聊] 現在找遊戲攻略都要去中國網站找?
※ 引述 《owo0204 (大大大優惠)》 之銘言:
:
: 如題
:
: 最近在玩一些肉鴿遊戲
: 暖雪 暗黑地牢2之類的
:
: 沒事就上網看看build跟流派
:
: 但不知為啥,搜尋下來感覺台灣網路上這類資料少很多
: 不管是心得文還是攻略影片 流派介紹 數據分析都很少
:
:
: 現在都得要去b站或n站才能找到比較多攻略資源
:
: 為啥現在要找遊戲攻略資料好像幾乎都要去中國網站找了?
:
:
其實中國攻略一堆回推文都討論到爛掉了
不是抄就是抄,而且一堆還抄錯的
然後翻譯也不知所云
像是拐是三小?
後來才知道是buff
但是為啥buff就叫拐,令人匪夷所思
一堆怪怪翻譯很多都是國家政策問題
所以讀起來就很奇怪
像是:
thief 潛行者????
necromancer 喚靈師????
reaper 奪魂者?????
renegade 龍魂?????
一堆奇妙的翻譯 不能講死殺偷之類的所以變得非常奇怪
然後由於大部份的遊戲由於幾乎都是日美出的
所以日英文攻略網不但快速且完整
由於是1:1輸出,所以沒有因為語言翻譯而造成的信雅達損失
像是八方2剛出
要找一些攻略
直接上網搜
オクトパストラベラー2 攻略
馬上一堆日文攻略
而且由於每個玩家進度不同
連攻略的完整度都不一樣,還可以交叉比對
a攻略沒寫b攻略會有,而b沒有的反而a會有
亦或是
巴哈還在問世界樹3的副職業選擇
我直接搜
世界樹の迷宮3 攻略
第一個日文wiki就寫的超完整
https://w.atwiki.jp/sekaiju_maze3/pages/83.html
初期養那些職業配那些招,中後期要用那些副職業配那些招
所有副職業特點 都寫的一清二楚
更不用講像是完全沒中文版,中文也不知道要如何翻譯的
シェルノサージュ
和
アルノサージュ
都有對應的日文 wiki 攻略
不是很多人有外文優越感
是真的外文(原文)資訊量,創新程度和翻譯造成的信雅達損失 都是最多最快最少的
--
一堆支語仔漫畫都看支那漢化了要他們看日文?
其實看英文wiki 多半更新很快 你總不能說英文看不懂吧
日英wiki真的方便 再不行丟翻譯都能看懂八成
拐已經出現很久了吧,NGA那邊都這樣叫
平常沒在看大陸網站 出現很久還是不知道阿 我也是現在才
知道
我也不懂 明明就說英日文資料最多 就被嗆外語優越
日文攻略wiki真的超神
還嗆你不要玩繁中翻譯遊戲 現在的懶人都在比大聲的
NGA那樣叫支語仔就跟著學?
日式Wiki通常篇資料庫,有時不一定有玩法教學,雖然也會
看到おすすめ的組合,但就吃個人理解
然後支言支語就是認命
拐是給他加了拐杖的意思 很瞎 XD
拐其實還算有創意的暱稱啦,至少很直觀
英文至少現在機翻準確度不差,就算0語言基礎也能懂
個7成,還不用就是懶而已
希洽看一看就會了啊,哪需要上nga學
一段時間就會有人出來教學,"拐"這個都教到不想教
了
英文超爛,幸好日文攻略網的程度還大概看的懂
真的比用中文好查許多
不過這個就新警察原理啦,因為總有人不知道一些詭異的代
號,但我記得這個是從FGO來的,有個角色當初很爛,但出
來支援角讓他成為新世代戰神,相當於拿了拐杖站起來,才
開始拐=輔助
英日文哪個好找要看遊戲啦
以前因為習慣看日本攻略, 很多名詞其實都是照日文漢字去寫
現在是什麼皮 前後搖 我是不太愛用拉...
現在孤狗翻譯那麼好用,用日文關鍵字搜完點開網頁後翻譯
超簡單……漫畫反而麻煩因為都是圖片。
49
以前有一陣子台灣攻略還滿好爬的 以前我也很熱衷寫攻略 但後來對岸爬蟲農場網盛行 YT影片攻略興起 跟巴哈轉哈啦化以後 台灣這邊的文字圖文攻略就是雪崩級的跌落== 一來沒有手段保護你寫的東西不被爬走 我連打浮水印都還是直接被轉走1
我自己手遊的部分啦 T表看日本 攻略看對岸nga、甚至是b站 他們人多資源多,巴哈這邊的攻略很多也是從對岸轉過來的 像risingheart說的,各種原因讓人不想寫8
我覺得 畢竟前陣子FE閹割雞發售後 我也是有些一些攻略在專版上 (手上一堆沒發出去的攻略文稿...外傳 ...DLC) 在台灣1
發一篇攻略有認真搞得 影片 圖片 數據都要準備 然後底下有一個人隨便提一個xx比較好,但是又不跟妳說他是怎麼判斷怎麼搞,然後又在地 下酸就很消火好咩 又不是要經營流量10
這是習慣的問題吧 我自己的習慣是歐美遊戲找歐美網站,日本遊戲找日本網站 中文網站大概就看看心得幹話討論這樣 至於你說b站n站,我自己對中國網站的印象是 大部分都是搬運工或內容農場的變形9
看到這篇真的有感 記得這陣子朋友玩網購之淚時 我在旁邊幫忙搜尋各種神廟 挑戰 克洛格...時 google相關關鍵字打下去 出來一列不同中國網站 結果進去都是同樣內容 同樣圖片 根本不知道誰先發的8
問下大家都是找外文攻略(應該都以英日文為主吧)通常在哪個網站? 我自己除了Reddit和Google來的雜七雜八小網站 當然這些有時候會有些很硬核的內容 但是最齊全的數據資料比如攻擊力,隱藏的加成,版本變化內容 通常是去看一些Fandom wiki29
這方面真的深有同感 前陣子他們那邊有人發王國之淚正規賺錢法的攻略,結果居然被bug黨狂罵浪費時間,還嘲 諷用正常方法賺錢的是不是腦子有問題blabla的 真的是大開眼界 --X
Bug 是一種醍醐味 不是用盜版就還好吧 ※ 引述《kugisaki (釘崎 野薔薇)》之銘言: : ※ 引述《takase (............)》之銘言 : : 就算是對熱門遊戲的討論,他們那邊的討論氣氛其實很浮躁
61
[討論] 大多人攻略都是看農場攻略文了嗎?完全不看攻略的人不談 如果你是以遊戲關鍵字及劇情攻略去搜索 大部分Google前幾都是steamxo之類的農場拼湊文 主要就是把剛發售幾天,有發表相關經驗的網友(主要是中國)文章直接複製貼上 譯名主要也是用簡體直接簡繁轉14
[問題] 究極日月開始沒出寶可夢中文攻略本如題 雖然現在網路找都有很多破關攻略 但總覺得沒出中文版攻略本有點可惜 (雖然裡頭的翻譯有些很詭異) 從四色版開始都有買中文攻略本的習慣12
[推薦] 鬼畜王蘭斯 25年前的超多細節地域壓制SLG前言 偶然看到對岸貼吧最近有人將鬼畜王蘭斯完整漢化, 根據對岸貼吧的人說,之前漢化的那版(版上也有貼)只有約2x%漢化, 而這版99%文本漢化(想要的請在戰國蘭斯貼吧裡找置頂下載帖的最後一頁尋找),8
Fw: [推薦] 鬼畜王蘭斯 25年前的超多細節地域壓制SLG作者: HeterCompute (異質運算) 看板: C_Chat 標題: [推薦] 鬼畜王蘭斯 25年前的超多細節地域壓制SLG 時間: Sat Apr 17 18:52:55 2021 前言6
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎簡體中文吧 這幾年在玩一個遊戲叫GBF碧藍幻想 國內最早的討論區是巴哈 PTT也有開板 但後來都沒什麼人在討論了6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因3
Re: [閒聊] 攻略本有破壞遊戲體驗嗎?2000年前比較有名的就 疾風之狼吧 基本上疾風快報當時也是盜版fami通 後面加上自己編輯部的評語給分 還有新作的金手指專區 有些附贈的小冊子給的攻略資料也很猛3
Re: [閒聊] 現在找攻略是不是越來越難了原文吃光 實際上現在攻略並沒有減少 只是形式不再是單純的圖文而是影片類型 我個人不是很喜歡, 畢竟一部分製作者或者為了流量
66
[閒聊] fate動畫順序53
[討論] 大家打過最高排位的遊戲?49
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎42
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定45
[閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後43
[24秋] 魔王2099是搞笑作品嗎==74
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?39
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?37
[妮姬] 朝聖鑄模要開有什麼玄學可以參考?36
[閒聊] 星鐵開大了啊 愛莉33
Re: [閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?36
[閒聊] 台灣異世界轉移32
[閒聊] 真三八大爆炸後是怎麼做出起源這麼好玩47
[閒聊] 鐵道3.0劇情應該不會搞砸吧47
[閒聊] 鳴潮跟鐵道今天打對台嗎?49
[FGO] 第二部最適合動畫化的是哪一章28
[閒聊] 敗北女角 溫八賀圖28
[PTCGP]沒想到 我也有成為歐洲人一天27
[閒聊] Lawson即將推出 可以喝的美乃滋31
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸26
[Vtub] 11/21同接鬥蟲24
[閒聊] 對泰國的印象?☺25
[閒聊] 正要看少女樂團 吶喊吧 需要注意什麼?24
[閒聊] 寶可夢台灣卡牌暴漲23
[妮姬] 太邪惡了!23
Re: [閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色21
[鐵道] 流螢2.7後半復刻21
[問題] 真三國無雙起源該衝預購還是等猛將傳?19
[問題] 關羽跟張飛是天生神力嗎?19
Re: [討論] FGO第二部最適合動畫化的是哪一章