Re: [情報] 吸血鬼金卡
※ 引述《teddy12114 (すこん部-百鬼組-嘿民)》之銘言:
: 剛剛在官方FB看到
: https://bit.ly/40ypUgP
: https://i.imgur.com/I3av5zO.jpg
: 但好像看沒人貼
: 如果有OP的話會自刪
: 看下面很多人在討論的好像是抽2是必發還是要沒復仇才會發
這個是例行的官方FB先行公開情報
中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報
其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯
也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準
因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因
把錯誤翻譯的文章當成原文然後說中文翻譯有誤
以下我們來看實際上官方推特的效果文
https://twitter.com/shadowverse_jp/status/1639100994775846913
https://i.imgur.com/OLEyEjm.png
跟中文FB的寫法一樣
抽兩張牌那個描述是換行描述,而不是接在非復仇效果後面
因此實際上不管如何,應該是「都會抽2張卡片」
但需要指定手牌中的1張學園從者卡片當前提
更明顯的可以看卡片名
之前的日文翻譯是直接把中文FB卡名漢字修一修就拿去用了
但日文卡名實際上是片假名(也就是英文),中文是意譯
結論
不是日文就是原文,要仔細判斷資訊來源
--
看句號判斷最準
句號跟逗號都不準= =有差的只有分行
我唯一對CY有意見的是卡圖nerf
https://i.imgur.com/EOwZz54.png
我覺得分不分行不是問題欸
重點還是抽2張卡寫在非復仇狀態這個條件後面
如果不管復不復仇都抽的話 抽2張卡片應該會寫在最前面
那處理會變不一樣
你的意思是先指定手牌從者再抽的處理順序嗎 好像也對
就是有條件的智慧之光2.0吧,應該不會搞那麼複雜
不對啊 明明可以寫「指定手牌中1張學園從者 抽2張卡」
再接復仇/非復仇的狀態分別會發動什麼效果
如果不管復不復仇都會抽2 我覺得現在的寫法有瑕疵
它的寫法可能就很它程式設計上的運作邏輯
不行,因為那個順序就是發動的順序,這遊戲能力都是
一條條發動的,沒有附合的能力,雖然這張可能沒差就是
複合
先適用效果跟先抽牌的過程會不同 畢竟有手牌增減
寫最後就是設計上要最後再抽牌
cy的效果寫法基本上就是程式運作順序
最簡單的就是飢餓那個甘露是5傷寫在最前面,所以牌
堆見死神一樣可以補刀5最後5傷
所以手上只剩一張牌的話 這張牌應該是不能打得
以前這種牌會說要有指定對象才能使用,但這張沒說,
所以我也不知道1張能不能用
要有可指定的手牌才能用的例如客房服務惡魔
他激奏就有寫清楚要棄牌才能用
不能用啊 這一定要手牌裡有學園從者才能使用
但是龍的金銀姊妹就沒有規定要棄牌才會發動效果
所以只能說等QA或實際運作試試看這樣
寫法跟效果基本上沒綁死 也可以抽2寫前面實際上最後抽
再不然最沒爭議的寫法就是復仇/非復仇的後面都寫抽2
總之照目前的寫法 實際上是都會抽2的話 我覺得寫法有瑕疵
畢竟這遊戲很多的寫法都很不符合一般閱讀的邏輯
但照程式閱讀or編寫的邏輯 卻相對ok
記得像銀釘射手 沒丟牌還是可以隨機破壞?
確實,不過習慣後就好了,結算方式幾乎沒例外,很穩定
樓樓上,銀釘寫法不同
49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名46
[板務] 有關情報文可以了,各位新玩家中玩家老玩家們, 對號入座啦,指桑罵槐啦,暗喻明喻啦,意有所指啦, 應該都互噴夠了吧?不夠也該停了。 單看此前後三篇情報相關文章, 第一篇貼出官方原文及一句總結式的中文,24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清13
Re: [閒聊] 是不是很多人不知道遊戲王有出過中文正版我先說繁中卡重現可能性不高,詳情看個人下文 : 還記得幾年前跟同學打牌,我發動愚埋時同學問我是不是盜版的。 : : 當年出中文正版時確實滿驚奇的,也抽了幾個卡包跟買了一個套牌支持一下 :12
[fgo] 感覺這個翻譯有點奇怪如題 剛剛官方在fb發了這張新圖 但是感覺最後一句有點微妙11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- 說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了? : 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。 : 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, : 他的作品只給羊老師翻譯;