[問題] Ave Mujica中文翻成「月之暗面」如何?
《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》
代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》
按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last=
其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠面向地球的這一側
那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的?
--
翻阿北母雞卡就好了
月之一闇四亮面
Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示:
喵夢:化妝舞會就好了
太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻
可惜已經有張專輯叫這個名字了
不好 音樂不能拔
誰懂啊
我都叫母雞卡
嗯?不是All Hail Music嗎
這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡
左轉股版
現在標題要長 要簡易明瞭
直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅
阿北母雞卡 比較好記
當然是阿北母雞卡
阿北母雞卡+1
阿北母雞卡
平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔
阿北母雞卡
阿北母雞卡
認真說 沒必要硬是給一個中文譯名
平克弗洛伊德:
萬福穆西卡
中國B站官方譯名為「頌樂人偶」
很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic
a 這個造語的中文詞
幹嘛硬要翻
評價為不如母雞卡
總不能萬福祥子(x
不必硬翻啦 有英文又沒差
音譯雖然好笑但萬用
那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性
Mujica=穆西卡,沒問題吧
我都叫母雞抖
但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力
我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞]
月の裏で会いましょう
google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了
但月=初華 (想太多
這已經跟原樂團名沒關係了
叫羅傑就好 反正都是月球表面
MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD
母雞卡
團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團
用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合
頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎?
阿北母雞卡
阿北是指誰啊?
仿聖母頌,翻成聖愛音
阿北母雞卡
我只認同阿北母雞卡
硬要翻聖音也可以啊哈哈哈
聖愛音wwww
那個說聖愛音的 https://i.imgur.com/4QteotJ.png
一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文
嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了
記得只有迷途之子有確定中譯
月亮已經很紅了母雞卡
笑死
MyGo一堆歌刻意用漢字啊….
初音表示:
官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了
燈的文學少女感性
Pink Floyd:
阿北母雞卡
台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文
沒必要硬翻啊 時代不同了
阿北母雞卡
阿伯母雞卡
我還以為是Omega
聖愛音XDD
尬
為啥要翻譯 保持這樣不好嗎?
爆
[推投] Ave Mujica 最喜歡的成員1人1票 投 Ave Mujica 最喜歡的成員 A、Doloris![[推投] Ave Mujica 最喜歡的成員 [推投] Ave Mujica 最喜歡的成員](https://i.imgur.com/nnpri4vb.jpeg)
爆
[討論] Ave mujica在日本人氣真的很低嗎?討論方式:根據WIKI資料,比較日本網路有首播Ave mujica的平台 (還有另外13個非首播的網路串流平台) 可以發現Ave mujica的日本人氣真的不高 ===不想看數據的=== 分享一下我研究資料的ave mujica獲得的小知識(專家可以跳過)![[討論] Ave mujica在日本人氣真的很低嗎? [討論] Ave mujica在日本人氣真的很低嗎?](https://i.imgur.com/M2Utjwdb.jpeg)
97
[BGD] BanG Dream! Ave Mujica PVTVアニメ「BanG Dream! Ave Mujica」ティザー映像 ようこそAve Mujicaのマスカレードへ。 「BanG Dream!」プロジェクトのTVアニメ新シリーズ![[BGD] BanG Dream! Ave Mujica PV [BGD] BanG Dream! Ave Mujica PV](https://img.youtube.com/vi/BvzsvY3aSvg/mqdefault.jpg)
53
[情報] MyGo&Ave Mujica B站譯名MyGo叫做迷途之子 Ave Mujica叫做頌樂人偶 是有聽說他們B站不能用純英文名作為動畫的標題 但只能說要改成一個中文譯名又保留 那個原本的意思真的是需要不少創意![[情報] MyGo&Ave Mujica B站譯名 [情報] MyGo&Ave Mujica B站譯名](https://i.imgur.com/d1A32aEb.jpg)
38
[閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好翻譯嗎首先因為中國政策的關係, 外文片名都要有中文譯名 Ave mujica 還沒上映就因為翻譯翻“頌樂人偶” 被網友吐嘲很像遊戲王的翻譯![[閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好翻譯嗎 [閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好翻譯嗎](https://i.imgur.com/epexJHQb.jpeg)
29
[阿北] 為什麼Ave Mujica叫Ave Mujica查了五個成員名後 開始覺得該不會團名也怪怪的 就再查了一下字典 ave是avere的祈使型(命令型) avere有要求, 拜託, 為某件事感到喜悅的意思 祈使型的ave有受祝福的意思![[阿北] 為什麼Ave Mujica叫Ave Mujica [阿北] 為什麼Ave Mujica叫Ave Mujica](https://i.imgur.com/QVqxCoBb.jpeg)
15
[母雞] 岡田夢以 推特72obzQ 原文: TVアニメ BanG Dream! Ave Mujica ご視聴ありがとうございました![[母雞] 岡田夢以 推特 [母雞] 岡田夢以 推特](https://i.imgur.com/ckqRkmNb.jpeg)
11
[BGD] Ave Mujica 五人名字對應地名考究來源在這裡 如果有稍微關注過的人應該都知道,MyGO的五人名字是對應日本真實地名的,而有趣的是 Ave Mujica五人的舞台名字也都有對應地名。![[BGD] Ave Mujica 五人名字對應地名考究 [BGD] Ave Mujica 五人名字對應地名考究](https://i.imgur.com/ZQNpL4Ob.jpg)
10
[BGD] 直前特番 Ave Mujica: Ante Masqueradeアニメ放送直前特番「Ave Mujica: Ante Masquerade」 ■台灣時間: 1/02(四)20:30~22:00 ■播出頻道: TOKYO MX![[BGD] 直前特番 Ave Mujica: Ante Masquerade [BGD] 直前特番 Ave Mujica: Ante Masquerade](https://i.imgur.com/4spW6bib.jpg)