PTT評價

[問題] Ave Mujica中文翻成「月之暗面」如何?

看板C_Chat標題[問題] Ave Mujica中文翻成「月之暗面」如何?作者
ayachyan
(ayachyan)
時間推噓50 推:53 噓:3 →:22

《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》

代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》


按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last=


其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠面向地球的這一側

那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.232.40 (臺灣)
PTT 網址

up4567811/09 17:42翻阿北母雞卡就好了

LOVEMS11/09 17:42月之一闇四亮面

Ning0111/09 17:42Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示:

D12211/09 17:42喵夢:化妝舞會就好了

Lizus11/09 17:43太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻

draw11/09 17:44可惜已經有張專輯叫這個名字了

efffect11/09 17:44不好 音樂不能拔

aa901211/09 17:45誰懂啊

yozora1598711/09 17:47我都叫母雞卡

tsunamimk211/09 17:47嗯?不是All Hail Music嗎

GBO511/09 17:47這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡

super094911/09 17:47左轉股版

aa901211/09 17:48現在標題要長 要簡易明瞭

ilovenatsuho11/09 17:48直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅

leon1757tw11/09 17:48阿北母雞卡 比較好記

fetoyeh11/09 17:49當然是阿北母雞卡

AMD64011/09 17:50阿北母雞卡+1

nopetw11/09 17:50阿北母雞卡

jeff23571111/09 17:50

stanley8630011/09 17:50平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔

huwei20003511/09 17:51阿北母雞卡

Informatik11/09 17:51阿北母雞卡

yankeefat11/09 17:53認真說 沒必要硬是給一個中文譯名

TAWAWA21711/09 17:54平克弗洛伊德:

iqeqicq11/09 17:54萬福穆西卡

iqeqicq11/09 17:55中國B站官方譯名為「頌樂人偶」

tsunamimk211/09 17:55很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic

tsunamimk211/09 17:55a 這個造語的中文詞

linceass11/09 17:55幹嘛硬要翻

charlietk311/09 17:55評價為不如母雞卡

tsunamimk211/09 17:55總不能萬福祥子(x

CaterpillarK11/09 17:56不必硬翻啦 有英文又沒差

cor1os11/09 17:56音譯雖然好笑但萬用

tsunamimk211/09 17:56那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性

iqeqicq11/09 17:57Mujica=穆西卡,沒問題吧

lyt556611/09 17:57我都叫母雞抖

tsunamimk211/09 17:57但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力

ffdagger11/09 17:59我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞]

munchlax11/09 18:00月の裏で会いましょう

hemisofia11/09 18:01google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了

tsunamimk211/09 18:01但月=初華 (想太多

SinPerson11/09 18:03這已經跟原樂團名沒關係了

starfishkira11/09 18:04叫羅傑就好 反正都是月球表面

tsunamimk211/09 18:07MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD

ciike411/09 18:08母雞卡

CannedHamEgg11/09 18:13團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團

CannedHamEgg11/09 18:13 用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合

gfabbh11/09 18:13頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎?

abadjoke11/09 18:14阿北母雞卡

cycy77148911/09 18:16阿北是指誰啊?

SinPerson11/09 18:20仿聖母頌,翻成聖愛音

s1032kj11/09 18:20阿北母雞卡

proman61411/09 18:21我只認同阿北母雞卡

nobrothers11/09 18:22硬要翻聖音也可以啊哈哈哈

tsunamimk211/09 18:23聖愛音wwww

yankeefat11/09 18:24那個說聖愛音的 https://i.imgur.com/4QteotJ.png

CannedHamEgg11/09 18:25一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文

CannedHamEgg11/09 18:25嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了

marktak11/09 18:25記得只有迷途之子有確定中譯

rabbithouse11/09 18:25月亮已經很紅了母雞卡

NanaoNaru11/09 18:25笑死

tsunamimk211/09 18:26MyGo一堆歌刻意用漢字啊….

Yoimiya11/09 18:26https://i.meee.com.tw/d81DbGX.jpg

clavi11/09 18:26初音表示:

Yoimiya11/09 18:26官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了

tsunamimk211/09 18:27燈的文學少女感性

hinatayuri11/09 18:28https://i.imgur.com/3uFvrDN.jpeg

konnoyuuki11/09 18:29https://i.imgur.com/SIrl5Uj.jpeg

ralfeistein11/09 18:34Pink Floyd:

akway11/09 18:36阿北母雞卡

akway11/09 18:37台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文

twic11/09 18:40沒必要硬翻啊 時代不同了

PunkGrass11/09 18:45阿北母雞卡

yeng121711/09 18:52阿伯母雞卡

roger84041011/09 18:53我還以為是Omega

ak4712312111/09 18:58聖愛音XDD

NAGORIYUKI11/09 19:49

awenracious11/09 19:53為啥要翻譯 保持這樣不好嗎?