[問題] 巴哈影之強者的字幕是不是問題很多
從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差
大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉
只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」
這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」
稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯:
「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」
後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王
然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧
中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到
--
羚邦的都很爛啊
你會發現YT的也一樣爛
這集抖M對會長講"若妳不投降,我就讓國王動手殺武心祭來賓"
這邊巴哈翻譯是錯的。
對耶 那句應該是你寫的意思才對 什麼叫做「否則 我就殺了你父親和來賓」 內容差太多了
誰代理誰翻譯的吧?總不可能各平台各自翻譯吧
你不回報開噴,人家哪知道請的翻譯很爛
我都看Bilibbili
是
我都看bilibili
其實巴哈不負責字幕的
不知道要重複幾次了w 字幕要找代理
巴哈應該要可以關字幕才對,網飛我都關字幕w
巴哈只有支援過孤獨搖滾最後一集的巴哈特別版 那個
有問題你噴巴哈才合理 只是那個版本現在也看不到了
羚邦的我英翻譯也很奇怪 ==
羚邦問題很多也不是一天兩天了
剛看完17
https://i.imgur.com/R4MmQVm.png 看不出來你們講得
和這句有什麼差別,甚至日文裡用的是父親沒錯啊,沒
聽到國王的日文
修字幕了?剛剛1點多看是殺父親、來賓
之前看木棉花的就很輸服
呃,是舒服 我不是故意打錯字= ="
羚邦的中文翻譯都很奇怪,或許跟Netflix有得拼,看起
來都很像日文轉英文,再轉成中文的感覺
Netflix受眾全世界還能理解 羚邦代理的有在海外播嗎?
因為羚邦主要是香港人或新加坡人,中文不一定很好
Ani-One Asia 有好幾種語言
是,錯很多
喔對!Ani-one asia那個頻道算主頻道,字幕都是用CC字
幕,觀眾留言不一定只有中文,會來自各個地方,所以猜
測是機翻後再慢慢修正
不看bilibili怪我囉
羚邦代理幾乎都是直接亞洲區域除韓國的
而且木棉花跟B站也是如此 不只有臺灣
不過羚邦喔...中文翻譯某方面來說的確很微妙
近期逐漸增加代理量 但反之完全沒op/ed翻譯
翻譯內容好像越來越被人詬病了
台灣&香港&新加坡的共同語言是中文 中文不該翻爛吧
香港人英文也不見得就好 不過真要說他們母語是粵語就是
每次看影之強者都會讓我覺得原來我日文沒有很爛嘛w
幾乎每一集都有很嚴重的錯誤w
有幾個代理商的都很爛,惑星公主的也常常被罵譯錯
羚邦的oped字幕不都有一集沒一集的
羚邦的翻譯就這樣 沒辦法
羚邦真的爛 超多部都有類似問題 然後D4DJ跟劇情高
度相關的劇中歌居然不翻歌詞 超氣
羚邦不翻譯歌詞好像是版權問題
從去年四月開始就不翻譯了
75
[閒聊] 本季有霸權候補了嗎?如題 本季也開播2個禮拜了 有哪部大家覺得有機會問鼎霸權的嗎? 以我有看的範圍來說的話 我覺得以下這些有機會:43
[22秋] 影之強者 14上一集就一堆人在彈幕刷 「魔女婆爆」 結果到了這集 啊 真的爆了......核彈炸完沒多久就消失QQ 是說 兩位公主和Beta組成一個同盟(應該姑且算吧) 結果彈幕都在刷「出了兩個叛徒」32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)22
[求書] 氣勢磅礡的形容或者內容想以前看的小說 主角升級或者大BOSS登場的時候,都寫得讓人熱血沸騰 飄渺裡面散仙升級跟出手 蠻荒大陸,最終敵人從月球閉關出來。地球的能量都被影響了 現在看的小說一個比一個還高能。但場面描寫就是沒以前熱血22
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 手遊劇情 七陰列傳終於撥出時間把七陰列傳第四章打完了 於是再來講講第四章的劇情吧 上次有提到的第三章可以說是希妲的主場,補足了她的形象,讓這個原作還沒出現的這位 七陰有了立體感 而第四章則是輪到另外一位原作沒出現的七陰「潔塔」主場,就是動畫有出現的那個金毛19
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 手遊劇情 七陰列傳接著講講七陰列傳第三章的劇情 在第二章暗影大人用武力讓霧之龍折服後,暗影庭園據點成功轉移到古都,阿爾法找了拉 姆達一起討論要如何規劃據點,內容包括伽瑪商會產品的生產方式、組織成員的訓練、據 點的防衛措施 最後決定把組織成員的訓練地和防衛設施結合在一起製作成一個,並且把這個訓練場交給15
[22春] Netflix日本,可看新番作品資訊啊,好懶得複製過來 懶得往下滑的可以看我自己在噗浪整理的↑ 第一次整理出來,之前都自己看而已 其實早期的Netflix上的動畫新番多數都沒有日文字幕,現在增加到幾乎都有了,很棒5
[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?最近才在看2013年的主君的太陽 我聽不懂韓文 是看日文字幕版的 因為看不懂第十集那附近感情戲的部分 上網查了感想文跟直播文 赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整4
Re: [閒聊] 影之強者居然也有Q版動畫第二回,時間軸應該是本篇第四回中 (也可能是第五回後) 聽力沒辦法的話字幕可以用日文生成,雖然有點問題但還能看的懂 デルタ的ED
爆
[閒聊] 因為用了浮水印 追蹤少了1000人爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?73
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?61
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑59
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?54
[問題] 真的有PC玩家,日夜期盼血源詛咒嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧66
Re: [閒聊] 瑪奇早期曾經通膨很慢?41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?39
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻38
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶36
[Vtub] 今天Nari 3D欸41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿29
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊30
Re: [蔚藍] 台服 奇普托斯商店開幕29
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片26
[問題] 膽大黨07的運鏡