PTT評價

[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?

看板KoreaDrama標題[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?作者
LoveSports
( )
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:17

最近才在看2013年的主君的太陽
我聽不懂韓文 是看日文字幕版的

因為看不懂第十集那附近感情戲的部分
上網查了感想文跟直播文
赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整

比方說日文版第二集開頭7:14起
男主角朱中元對女主角太恭實說:

「你接近我不是為了我的錢 而是因為怕鬼?」

可是其實中文版跟日本網友自行翻譯版
寫的意思類似是「你接近我不是為了我的錢 也不是因為我很帥 而是因為怕鬼?」

我發現這件事的時候很驚訝而且蠻難過的
因為少了我很帥那句 我自己是覺得差很多
如果沒省略的話 本來可以看到朱中元講自己很帥/_\

其他還有像日文版第四集開頭00:40起
女主角太恭實握著男主角朱中元的手說:

「趁著這個機會多多吸取他的氣(陽氣)」

可是其實不只是講這句而已
還講了一句意思大致上是:
「既然都夢到躺在一起怎麼不做限制級的夢呢」

這句也是少了的話感覺差非常多/_\

不知道為什麼日文版會省略這些句子
其他還有很多都被省略或精簡

例如日文版第十集32:36起的地方
朱中元對太恭實說:

「我想要釐清我們之間的關係
我把你甩掉 你糾纏我
我們被周圍反對
你到底是開心還是生氣 選一個吧」

可是其實這段的句子原本好像是:

「我想要釐清我們之間的關係
我把沒錢又一無是處的女人推開
你對英俊又有錢的男人纏著不放
周圍反對 要拆散我們
如果聽到說要買車子房子給你
簡單一點看是要撒嬌還是抗拒」

不只省略掉房子車子那一句
把一些形容詞都刪掉
等於又錯過一次看朱中元講自己帥的機會/_\


我自己是覺得這些省略很離譜
不知道有沒有人看了上述三個例子也這樣覺得呢?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.249.75.85 (日本)
PTT 網址

cashko07/08 00:03我也不太喜歡這樣,會找其他平台

不過要怎麼知道有被省略呢? 是不是韓文要有一定程度才會感覺得出來? 我如果不是因為看不懂感情戲而去查 根本不知道被省略那麼多/_\

※ 編輯: LoveSports (122.249.75.85 日本), 07/08/2021 00:05:57

cashko07/08 00:39我碰到的是片段變少,之前知道netflix有時會有片段變少現

cashko07/08 00:39象是因為後來家人是用其他平台看,還有也因為翻譯問題覺得

cashko07/08 00:39怪怪(我也不會韓文但就是中文意思看起來就黑人問號)的去

cashko07/08 00:39其他平台看看怎麼翻結果發現的,所以後來除了跟播跟自製,

cashko07/08 00:39或是只有netflix有,不然就會找其他平台看

lighthouse6907/08 00:40當初看討論文就很多人說,這部翻譯不同看的感覺就

lighthouse6907/08 00:40會差很多,找看哪個平台翻譯是你打沒被省略那種的

lighthouse6907/08 00:40,不然好可惜QQ

我也覺得不同翻譯意思差好多...

sofa8907/08 00:44朱中元想要釐清關係的那段台詞,我印象中原句講的是朱中元

sofa8907/08 00:45想要把太陽當作candy,也就是漫畫小甜甜的主角,這樣會簡

sofa8907/08 00:46單很多。可是太陽偏不像小甜甜,所以那幾句台詞很有趣

sofa8907/08 00:57然後第4集那句台詞原句直翻是"既然都作夢了,怎麼不乾脆夢

sofa8907/08 00:57個19禁的,像姊姊說的那樣讓我多吸一點陽氣"

sofa8907/08 01:00不過就原po舉的三個例子來說,我覺得網飛版大致都有翻到,

sofa8907/08 01:00原po與其看日版不如看網飛版更好

原來第四集那句是那樣阿!感謝!

cashko07/08 01:15主君的太陽愛奇藝,friday跟line tv也都有,可以換平台試

cashko07/08 01:15

謝謝各位回應與推薦平台!!!

※ 編輯: LoveSports (122.249.75.85 日本), 07/08/2021 10:10:29

n2507/08 12:24很愛的劇,我會找不同平台!印象最深張基龍過來抱抱我有幾段

n2507/08 12:25不同翻譯,情感強度就差很多!(是跟哥哥,不是女主XD)

LoveSports07/08 22:52比較不同版本還蠻有趣的!

LoveSports07/08 22:53今天找到翻譯得很詳細的平台,感謝大家:>