Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD
--
我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙
就覺得很糟
片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了
wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全
宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的
多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯
的片名還不錯
片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛
咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
台灣片名也是被一堆中國網友說好
片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人
本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
片名我覺得很ok啊
白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"
換字幕你做夢比較快
我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味
我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的
至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩
片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓
到 王安石那些就是超譯
年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小
碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題
我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起
然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導
演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
表達情況 硬要堆砌辭藻
長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛
我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分
觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
樓上讀過公學校,看來是耄耋老人
其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不
是核心古文很久了
我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作
但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚
娘真的很不行 超級不行的那種......
看個電影還要被質疑教育程度金逼哀
學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也
不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較
好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas
s了
哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔
雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌
所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
真是影史上少見
翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的
東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他
們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得
不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實
啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
,讓我們本科出身的非常尷尬= =
我覺得片名還行 點題之於也有趣味性
需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了
片名基本上不會是對白翻譯翻的
黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧
片名沒問題 點題 有記憶點
我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧
片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行
真的不懂武媚娘愛缺是啥
片商為了翻譯犧牲票房,好喔!
咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套
片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還
行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛
不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 看電影的禮儀?這幾天連假和男友到嘉義秀泰看電影 昨天看晚上場的頭七 現場人不多,就三組人 我們二人,我右邊的四人組(感覺像兩對)以及後方的一群記得是4-5個學生(看起來) 一開始我右邊的四人一進場坐下就開始嘰哩呱啦的一直講話到開始播映了還不停62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系57
[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。8
[閒聊] 咒術迴戰0 只有我笑出來嗎?前幾天把咒術漫畫補完 但還沒看0 在只看了PV的情況下自己一個人去電影院拜見了純愛戰神 好看是好看 打戲很優秀9
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇