PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
mingchei
(mingchei)
時間推噓32 推:33 噓:1 →:39

原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.78.146 (臺灣)
PTT 網址

xakg 04/25 10:07我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙

xakg 04/25 10:07就覺得很糟

sumarai 04/25 10:10片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了

papac 04/25 10:10wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全

papac 04/25 10:10宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》

mingchei 04/25 10:10老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的

mingchei 04/25 10:10多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙

Mazu323 04/25 10:12雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯

Mazu323 04/25 10:12的片名還不錯

strray 04/25 10:13片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛

Grrr 04/25 10:14咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?

Grrr 04/25 10:15台灣片名也是被一堆中國網友說好

fman 04/25 10:15片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人

fman 04/25 10:15本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個

fman 04/25 10:16片名我覺得很ok啊

jalinfly 04/25 10:16白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"

ICEN 04/25 10:17換字幕你做夢比較快

WFU 04/25 10:17我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味

jalinfly 04/25 10:17我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的

WFU 04/25 10:18至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩

Johseagull 04/25 10:19片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓

Johseagull 04/25 10:19到 王安石那些就是超譯

WFU 04/25 10:19年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小

chister 04/25 10:19碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題

maxgxking 04/25 10:21我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起

Johseagull 04/25 10:23然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導

Johseagull 04/25 10:23演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單

Johseagull 04/25 10:23表達情況 硬要堆砌辭藻

LeiHide 04/25 10:24長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛

mingchei 04/25 10:25我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分

mingchei 04/25 10:25觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意

hedgehogs 04/25 10:25樓上讀過公學校,看來是耄耋老人

mingchei 04/25 10:26其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不

mingchei 04/25 10:26是核心古文很久了

WFU 04/25 10:27我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作

WFU 04/25 10:28但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好

ICHIRORONG 04/25 10:29媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚

ICHIRORONG 04/25 10:29娘真的很不行 超級不行的那種......

Tencc 04/25 10:31看個電影還要被質疑教育程度金逼哀

jalinfly 04/25 10:33學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也

jalinfly 04/25 10:34不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD

kurtsgm 04/25 10:43其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較

kurtsgm 04/25 10:44好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..

wtfconk 04/25 10:56看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas

wtfconk 04/25 10:56s了

neverli 04/25 10:57哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔

xchax 04/25 11:10雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌

xchax 04/25 11:10所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該

xchax 04/25 11:10是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還

xchax 04/25 11:10真是影史上少見

glacierl 04/25 11:28翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的

glacierl 04/25 11:28東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????

mysmalllamb 04/25 11:29面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他

mysmalllamb 04/25 11:30們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起

mysmalllamb 04/25 11:30我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。

ks3290 04/25 11:33即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得

ks3290 04/25 11:34不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)

microerect 04/25 11:42知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實

microerect 04/25 11:42啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人

microerect 04/25 11:42,讓我們本科出身的非常尷尬= =

yzkeroro 04/25 11:50我覺得片名還行 點題之於也有趣味性

wind200625 04/25 12:15需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了

yeary2k 04/25 12:16片名基本上不會是對白翻譯翻的

DOGBOY 04/25 12:21黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧

alanhwung 04/25 12:22片名沒問題 點題 有記憶點

cloud1030 04/25 12:28我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧

DirkMavs 04/25 14:10片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行

halowonder 04/25 14:52真的不懂武媚娘愛缺是啥

kilhi 04/25 15:19片商為了翻譯犧牲票房,好喔!

maydayholic 04/25 16:55咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套

qd6590 04/26 20:20片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還

qd6590 04/26 20:21行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛

gm3252 04/27 06:36不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人