PTT評價

Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat標題Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓11 推:20 噓:9 →:52

早期翻譯有幾個流派

翻譯錯誤流

於是誕生剔牙老奶奶



日譯音節流

里拜亞森

(我他媽就受害者)


發音不正確將錯就錯流

麥當勞 肯德基 宜家



自我理解流

神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗



有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本

的國民對話同一個作品時

我覺得超困難的


兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.122.234 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:22 ※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:54

newgunden02/27 17:08歐服羅德過彎技巧

newgunden02/27 17:10神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的

ballby02/27 17:10將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字

melzard02/27 17:11不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下

newgunden02/27 17:11結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名

Owada02/27 17:12日本翻譯不是大多都純音譯嗎

Darkdrongo9802/27 17:13在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要

bear2602/27 17:14你要不要看麥當勞的中文由來

bear2602/27 17:15中港台三地理由都不太一樣

medama02/27 17:16麥當勞不就音譯嗎?

bear2602/27 17:17音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食

bear2602/27 17:18粵語的麥當奴的音和原音確實比較近

bear2602/27 17:18中國的麥克唐納也本來音比較近

bear2602/27 17:19是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯

mbla02/27 17:19宜家沒錯吧

bear2602/27 17:19將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯

bear2602/27 17:22你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題

bear2602/27 17:22的東西 到普通話就很失音啊

bear2602/27 17:23的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼

bear2602/27 17:23也有人學香港叫的士呢

jollybighead02/27 17:24早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界

jollybighead02/27 17:24文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...

jollybighead02/27 17:28然後以前出國沒那麼方便,但到香港可以先接觸這些

jollybighead02/27 17:31典型的就城市獵人的孟波,這譯名就是來自香港

jollybighead02/27 17:33還有小叮噹

還好我們沒有把某人翻成笛子魔童 比達是我最後能接受的範圍

※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:35:20

RockZelda02/27 17:40翻譯這東西音譯很難真的說有錯吧?像是妙麗當初就

RockZelda02/27 17:40童書翻法,把人名簡化成兩三個字之類

Hermione Granger 你幫我簡化一下變成妙麗

※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:42:51

bear2602/27 17:44發音應該是更近似於 赫麥妮 古蘭傑

bear2602/27 17:45G台灣都很喜歡因為美觀翻成格 但是通常是古的音

diefish556602/27 17:47mione=妙麗啊 就簡化

bear2602/27 17:47你要女性化一點可以變成荷麥妮啊

RockZelda02/27 17:48/hɜ r maɪəni/把前面的 刪掉,留後面的/maɪəni/

RockZelda02/27 17:48發音上音近「麥爾妮」,再連音簡化不就成妙麗?

bear2602/27 17:48ne 到底怎麼不翻妮要翻麗 妙尼也比妙麗更精準

tmwolf02/27 17:48宜家翻的很精緻,最好是亂翻

bear2602/27 17:48不就是自我理解流嗎

jollybighead02/27 17:49ㄚ頭、樂平...

RockZelda02/27 17:53還有尼勒樂梅、魯霸海格、跩哥馬份等等

RockZelda02/27 17:53幾乎都是簡短的二字翻譯

jollybighead02/27 17:53信達雅,妙尼與妙麗,就是達跟雅差別

RockZelda02/27 17:54如果當初童書推廣來看的話,二字翻譯可能就比較有效吧

jollybighead02/27 17:54但現在最好都是附上原名

verdandy02/27 17:57屈臣氏也是香港過來的譯名

bear2602/27 17:59香港翻過來的我的確不該說錯 應該多一類 便宜行事

verdandy02/27 17:59還有哈利波特翻譯最大的問題是那個碗櫥吧

verdandy02/27 18:00小時候都以為哈利要爬上去,直到電影

mbla02/27 18:00想問一下宜家翻得不好嗎? 正確應該怎麼翻

jollybighead02/27 18:03屈臣氏明確的說應該是粵語而來,而不是從香港而來

ballby02/27 18:05英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干納瑞(笑

jollybighead02/27 18:06宜家就懂日文的比較知道為何這樣翻...

jollybighead02/27 18:07想起早期中華職棒的洋將名稱,鷹俠、剛雷...

S89012702/27 18:10翻譯不等於命名 什麼都要求逐字逐句精確翻出來

S89012702/27 18:11或是發音完全相同 會變成矯枉過正

jollybighead02/27 18:11所以譯名要看從哪來,而來理解為何這樣翻譯

msbdhdfceb02/27 18:12宜家翻得跟雷射一樣好

alex5713302/27 18:20自以為是...

bh214202/27 18:43你舉的那三個將錯就錯都不是很適當的例子捏

bh214202/27 18:44誰說音譯就要一模一樣

bh214202/27 18:44尤其是宜家根本神翻譯

someone952802/27 18:46踢牙老奶奶不是翻譯錯誤

someone952802/27 18:47那個根本連程式碼都有問題了

mosqutiolamp02/27 18:52Granger跟妙麗沒關啊,那不是有翻成格蘭傑嗎?

mosqutiolamp02/27 18:53為什麼會要人把後面Granger也翻成妙麗

oldzen02/27 19:02自以爲是

Nightbringer02/27 19:05踢牙老奶奶其實後續劇情有說到講述者是真的被踢了,

Nightbringer02/27 19:05不過那遊戲更大的問題是踢牙那段劇情被錯誤嵌入到遊

Nightbringer02/27 19:05戲中好幾個地方,開個門或調查一下許願井又要你再看

Nightbringer02/27 19:05一次那段劇情…

waloloo02/27 19:58禮拜亞森

xelnaga02/27 20:24自以為錯

jack0123nj02/27 20:30廠牌名稱不是將錯就錯 那是特別挑過好行銷的

JHGF2468A02/27 21:11還有一個流派,自爽派,就是在說小傑跟紅髮傑克的智障

JHGF2468A02/27 21:11翻譯啦

JHGF2468A02/27 21:12小傑是我看過最扯的

sxing632602/27 21:20智障派吧

zainc02/27 23:08可口可樂~

woodghost02/28 07:05舉例錯誤 我看不出宜家有什麼問題

ballby02/28 08:10用這篇的邏輯,Viagra應該叫「拜亞瓜拉」

ballby02/28 08:11但實際上中文有給非常淺顯易懂的翻譯

ballby02/28 08:12「威而鋼」

ballby02/28 08:13說個笑話,消費者笑廠商不懂中文