PTT評價

Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat標題Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12

前jump三大台柱

one piece 翻海賊王/航海王

naruto翻火影忍者

bleach翻死神

如果音譯

應該是

萬批斯

拿魯頭

布里奇

如果意譯就是

連身裙

鳴人

漂白水

怎樣都不會是現在那翻譯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.zfbXxJFXCLUg

yokann02/27 18:50我們行業one piece翻一體成形

xrdx02/27 18:52還有ヒカルの碁

pomelolawod02/27 18:55naruto甚至可以翻成魚板

keroro48402/27 18:56拿乳頭

markban02/27 18:59One piece該翻譯成一件吧

markban02/27 19:00Naruto是鳴門

對耶 還以為鳴人 這樣當初為何翻鳴人

Darkdrongo9802/27 19:00鼻毛真拳?

Bows02/27 19:01他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺

Bows02/27 19:01得5050拉

※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25

Nightbringer02/27 19:12漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對

Nightbringer02/27 19:14鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且

Nightbringer02/27 19:14能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。

kaltu02/28 15:42又是localization和translation混為一談的老生常談嗎

kaltu02/28 15:42作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯