Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海賊王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音譯
應該是
萬批斯
拿魯頭
布里奇
如果意譯就是
連身裙
鳴人
漂白水
怎樣都不會是現在那翻譯
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.zfbXxJFXCLUg
推
我們行業one piece翻一體成形
推
還有ヒカルの碁
→
naruto甚至可以翻成魚板
推
拿乳頭
→
One piece該翻譯成一件吧
→
Naruto是鳴門
對耶 還以為鳴人 這樣當初為何翻鳴人
推
鼻毛真拳?
→
他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺
→
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
得5050拉
推
漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對
→
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且
→
能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。
→
又是localization和translation混為一談的老生常談嗎
→
作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠59
[閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?如題 國外一堆用主角名字當標題的作品 通常台灣都會展現各種創意去翻 還翻出很多根本不相干的東西 比如神鬼系列60
[討論] 聖盔谷該怎麼翻?安安 聖盔谷(Helm's Deep) 一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一 因為該地既不聖 也不盔 更不是谷 從盔的部分講起![[討論] 聖盔谷該怎麼翻? [討論] 聖盔谷該怎麼翻?](https://i.imgur.com/5RcNvcjb.jpg)
32
[閒聊] 有哪些作品名翻不對反而更吸引人?之前討論過哪些作品名字翻得太歪,翻得根本不吸引人 那反過來說,有沒有作品名翻得完全不同,但反而比原名更好? 我最直接想到的是火影忍者 原名NARUTO,直接翻叫鳴人或是鳴人傳 一本漫畫弄個沒聽過的人名,搞得像自傳一樣,連翻都不想翻22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯7
[討論] 為什麼只有大雄的名翻譯不用改當初小叮噹翻譯修正, 小叮噹改成哆啦A夢,採取完全音譯。 技安改成胖虎,採取完全意譯。 那為什麼大雄就不用改呢? 畢竟大雄和日文原文是沒什麼關係的。5
[問卦] 為什麼監察院英文叫Control Yuan?如標題。 我國政府有五院,獨樹一格, 而這五院的英文也是很特別, 院之前都是用意譯, 而院這個詞卻使用音譯,4
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?NARUTO 他們當然看的懂... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳 NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷3
Re: [閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?中國那邊的吐槽、劇透翻譯我覺得不錯 五村械鬥之眼睛傳奇 直接切合主題對不對?! 村子之間幹架的確是「械鬥」沒錯 然後整部作品最重要的確實是各種眼睛
![[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過? [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?](https://i.imgur.com/GrKrcSOb.jpg)