Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?
※ 引述《suyuan (碩源)》之銘言:
: : 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻
: : 本肥宅不用的原因也很簡單
: : 跟政治立場三小完全沒有關係
: : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意
: : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知
: : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: : 舉個例子來說好了
: : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: : 螢 本身會發光 合理
: : 幕 一個完整的面 合理
: : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮擋阻擋之意
: : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
: Oxford Languages
: screen
: noun
: 1.
: a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from: draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
: "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
: witnesses"
: 2.
: a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,: or smartphone, on which images and data are displayed.
: verb
: 1.
: conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
: something forming a screen.
: "her hair swung across to screen her face"
: 2.
: show (a film or video) or broadcast (a television programme).
: "the show is to be screened by the BBC later this year"
: 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光
: 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎?
又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實
原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的,
這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾
說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗
台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接
受電子撞擊會發光的塗層
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG
所以這兩個字原來是在講不同的東西
但後來英文不管它全部都叫screen了,中國用語的特色就是簡化
然後同一個翻譯就照原來英文翻譯流用,全部都叫屏幕,這個詞
就是兩邊流用習慣不一樣最後的不同,更準確的翻譯就是"幕"
就好了但這不符合白話文用語兩字名詞的習慣。
--
推 英文圈把那些通通叫screen
台灣人又沒有向中看齊,我們這麼就不是這樣用
吵這種真是莫名其妙
又學到新知識啦!
有螢光粉圖讚讚。
吵這種真的莫名其妙
不會莫名其妙,我就認為用辭被對岸給偷取代超不爽的
所以我一直都用英英字典 別人在用啥電子辭典
推,不會莫名其妙啊,比吵計算機的鄉巴佬強多了
台灣當年翻譯名詞比較講究意境,常常不會直翻...
莫名其妙,無法以言語形容其奧妙
推 真正的字義在幕上面
flouoscet light 日光燈
現在越來越簡化了 遊戲角色的外觀skin也直接翻成皮
膚。
爆
並沒有 懶得講而已 : 但是有看到像是內卷這種近期出現的詞,卻大大觸動支語警察的啟動排除標準 本肥宅自認不是支語警察啦 不管你怎麼定義 反正本肥宅是懶得管的類型1X
其實不用討論那麼多字義問題 終究就是慣用語跟非慣用語的差異 雖然computer翻計算機很正確 但是我就是想叫電腦不行? 在台灣你說計算機25
2000年前各大學開的課就叫計算機概論。 那時候台灣在計算機領域還有話語權, 這個根本不是對面來的。 你現在回去看幾十年前翻譯的東西, 常常可以看到到一堆不知道在講什麼的詞,99
我一直有一個問題 黃牛票的"黃牛"到底算不算支語? 網路查到的黃牛一詞考證起源來自於上海(租界時期) 如果黃牛算支語的話,那時間跨度就有點寬廣了 細算的話, 國民政府遷台時夾帶的非本省用語可能都算支語5
語言的用處是為了溝通 除了質量這種兩邊意思不一樣的以外 你知道是什麼 我知道是什麼 不就好了3
新支語判定很簡單啊 滿足以下兩大標準就是新支語 一、2000年網路時代以後才從中國傳過來使用的 二、意思跟台灣的完全不一樣,或者台灣根本沒有這個用法 比如說質量、屏幕、視頻等等43
講一個有意思的 支語中“土豆”指的是台灣的“馬鈴薯”沒錯吧 但他們的洋芋片就樂事那種包裝的卻不是講土豆片 是講薯片 那薯片不就馬鈴薯的薯嘛2
講到這讓我想起一件事 之前在協助錄音工作的劇本確認時 進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停 跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換 哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點29
沒差吧 台灣也有類似狀況啊 從哪邊引進的就用哪邊的稱呼 洋芋片叫洋芋 薯條叫薯4
其實說穿了 就只是你能不能接受而已 像我就不能接受什麼視頻、質量、三觀、貓膩這些支語 以下一個人推一個你不能接受的支語 盡量不要重複 --
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?16
Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯, 卍解的「解」比較接近「解放」的概念, solution 這個詞完全沒有解放的概念。 我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的, 但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?X
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?國家教育研究院(隸屬教育部單位) 螢幕;屏幕;篩選 screen 2003年6月
爆
[情報] 五等分的新娘 續作連載再開爆
[閒聊] 人類現在的科技力可以毀滅星球嗎?91
[閒聊] 松岡在想什麼?89
[閒聊] 當年閃電霹靂車SIN的結局評價如何?62
[閒聊] 五等分活動 佐倉戳水瀬60
[閒聊] 最近有沒有推薦的二次元手遊55
[閒聊] 劍星 泳裝! 我必須立刻開始釣魚56
Re: [Vtub] 鳥羽樂奈現在是轉型了嗎54
[閒聊] 打電腦手腕痛有什麼舒緩方法83
[閒聊] 妮姬新手入坑沒小紅帽會差很多嗎?50
[妮姬] 新手這樣開局好嗎49
[蔚藍] 三一哪個地方相對安全46
[討論] 為什麼"會贏喔"在國外會變meme阿46
[少前] 雷蒙先生 有個噁男一直接近我43
Re: [閒聊] 日本人真的喜歡來台灣旅遊嗎?41
[閒聊] 你見過最奇怪的納刀位置是爆
[閒聊] 日本人真的喜歡來台灣旅遊嗎?40
[閒聊] 鋼彈SEED系列可能還會出新作嗎?37
[情報] 五等分的花嫁 新作動畫製作決定39
[閒聊] 黃仁勳:AI最終將有助節能 人形機器人會39
[閒聊] 妮姬台服孤兒?37
[分享] 禿子跟著月亮走36
[閒聊] 鋼彈作品中通常有什麼特徵就死定了36
[五等分] 美來水瀨合體比愛心35
[閒聊] 寶石之國 市川老師謝詞 與 各方完結賀圖34
[妮姬] 皇冠王國紀念硬幣爆
[情報] 九龍珠似乎在重製動畫33
[閒聊] 有沒有中東女性為主角的作品?爆
[Vtub] 彩虹社Enna這是又在霸凌了嗎31
[Vtub] 鳥羽樂奈現在是轉型了嗎