PTT評價

[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo

看板C_Chat標題[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo作者
mayolan
(ao6u.3bp6)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:19

黑暗棄子艾斯提

日文原文是暗黒の落とし子アステール

中文翻譯得基本上滿到位的

但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void

跟日文意思差了不只一點

這翻譯中間經過了什麼心路歷程

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.95.131 (臺灣)
PTT 網址

Lupin9712/06 00:53問就是在地化

npc77612/06 00:56甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...

shadowblade12/06 00:57FS日英文本有落差也不是第一天了

windfeather12/06 00:58因為不是直接英日翻,而是另外詮釋

iovoecu12/06 00:58感受到了ㄇ☺

forsenbaj12/06 00:59這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣

wowu512/06 00:59應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born

ga83942912/06 00:59考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切

ga83942912/06 01:00差更多的也大有人在

RamenOwl12/06 01:00你這是真的錯過黃金討論期了

ray9091012/06 01:01Orphan 是毫無關係的翻譯吧

wowu512/06 01:01natural born在英文中的用法是「天生的XX」

mayolan12/06 01:02法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎

ray9091012/06 01:02英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生

ray9091012/06 01:02物,各有長短

shadowblade12/06 01:03原生 吧

shadowblade12/06 01:03虛空原生種 那樣的感覺

wowu512/06 01:04再準備一點就是foundling

wowu512/06 01:04*準確

intela0325212/06 01:05其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓

intela0325212/06 01:05文面文雅一些,實際意義就是xx之子

mayolan12/06 01:05英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅

mayolan12/06 01:05永恆之城的欸

intela0325212/06 01:05如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受

ga83942912/06 01:06文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論

wowu512/06 01:06「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)

naideath12/06 09:01所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD

andy358012/06 09:39英文版是看背景故事翻的吧