[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”
https://twitter.com/eggguytweet/status/1657615288844558338
https://i.imgur.com/U7CF84b.jpg
有美國人發現
英文翻譯在地化不敢翻譯”種族”
翻成people實在可笑
而且這連帶影響其他說英語的國家
比如澳洲英國加拿大
--
呵呵
是不是有點走火入魔了...
真的只能呵呵 不知道說啥好
可憐 真的走火入魔
很正常吧 現在有些遊戲的性別相關設定都改成性別1性別2了
SJW:不然想被我激烈抗議嗎? 乖一點對大家都好!
可憐哪
一點都不自由
SJW跟小粉紅一樣 搞到讓人沒辦法好好說話
自由女神可以拆了
說不定哪天連自由女神都要塗成黑的
還好吧 以前港任紙片瑪莉歐不也不敢翻自由
連種族都變禁語的”自由”國家,馬的製杖
自由女神應該是黑人跨性別女同吧
三個字超級可悲==
其實我不太懂這個翻譯選people意義在哪就是了,因為那個
用法就是race
一般people本身就是複數型
people不是也可以翻作民族嗎?
會加s的那種用法跟race是同義字
索娜烏族皮膚黑的超容易燒起來的啊
SJW整天亂 結果真的遇到反同的中東跟中國 SJW一句話都不
敢講 超ㄏ
連老任都被SJW入侵了
這倒沒有 畢竟應該只有英文改而已 中譯本是跟日文 感覺只是為了省麻煩
http://i.imgur.com/JSRA1EO.jpg 牛津字典的其中一個意
思
言論自由 自由之美利堅 笑死
這翻譯沒問題啊? 反應這麼大幹嘛?
太智障了吧,笑死
性別1性別2?憑什麽那個性別是1在我前面?憑什麽那個性別是2
比我大?www
People翻成民族沒問題,翻成部族也可以。只是兩者同時出現
,都用people較難鑑別兩者差異。
性別有大小可以比較嗎?
大家都是生物 不要分這麼細
他不是不敢翻譯種族,people那個翻譯本質上沒有問題
而是選people這邊看起來有點微妙
兩邊都翻people好像有點怪
種族跟人們還是有差
people本身沒問題,但明明可以區別的地方卻都用同一字感
覺怪怪的
people的範圍大很多吧,幾乎只要有文化認同的人群就
能用
@Jerrybow 是啊XD
就刻意的 為了怕引起爭議
反正遊戲好玩 誰管這種不痛不癢的
港任那個不是證實很久了嗎?怎麼還有人再酸?
tribe跟race就更侷限一點還要包括血統跟生活地理環境
SJW:嘿 你不想我照三餐騷擾你 最好乖點啊!
這也是SJW很care的
現在連性別沒有第三選項都會被攻擊了
已經變成可悲的國家了,對這種國家能少一事就少一事
「台灣的人們」跟「台灣人」在現實中用法還是有差
差在哪啊?
變得跟阿共一樣還不夠悲哀嗎
老任已經很常得罪SJW,還是盡量避免用敏感字眼比較好,
免得被出征
有沒有戶籍啊
阿斗仔領工作簽不算台灣人啊,但可以叫做台灣的人們
現實生活中使用 台灣的人們 有在區分這種細節?
你不會叫外籍移工台灣人吧 就是這麼簡單
國外的新聞啊 people in taiwan 跟 taiwanese
大概吧
我沒有覺得國外的新聞裡面people in taiwan 跟 Taiwanese
有什麼區別就是了XDDD
不如說我在國外新聞其實不太常看到 Taiwanese
比方說在講臺海緊張會用people
美國沒救了 SOFT
不過最近可能沒有分的那麼清楚,但以前老師教就分的
很清楚
我也不會叫外籍移工台灣的人們啊
不是說不能這樣稱呼 只是你問我的話 我不會這樣用
如果本意包含不同的ethnic group 我會說 居住在台灣的人
走火入魔
現實生活中我也分不清楚看到的看起來不像本土人士的人
有沒有台灣國籍就是了XDDD
https://i.imgur.com/SN20Ph5.jpg 現在看起來真諷刺
種族也可以翻people沒錯啊
笑死,這跟怕得罪中國小粉紅一個樣XDDD
超級可悲
可悲退化西方文化
這是見到黑影就開槍吧 people本來就可以作為種族的意思
雖然歐美的政治文化不好 但是像這種見到黑影就開槍的方
向文章也沒高明到哪去吧
政治正確文化不好
原神就好多了,沒什麼人用SWJ的標準檢視
呵呵 開倒車
動物農莊
可撥米國
正常 那邊一堆毛
可悲左派
其實people是可以翻成族的,而且還是單數,複數就是p
eoples
例如原住民就是indigenous peoples,因為有很多族所
以加s
你們上面舉例應該用中華民族吧
華人寫chinese與people in taiwan會起爭議嗎
重點不是people翻譯錯誤,而是兩個完全不一樣都翻people
有race有tribe可以做群體細節區分 結果通通用people
那不是跟1984裡的新語很像嗎 把語言詞彙不斷的簡化
還有人在幫忙硬拗 people/people 跟race/tribe 那個
是比較合理的翻譯 摸著良心想想
就 硬要說「可不可以」,當然沒有不可以
但這翻譯方式 既不主流,也比較不精準
刻意選個比較不精準的方式去翻譯 ㄎ
最近面試外商工作 性別有三項可以選
同理可證,魔戒裡的角色全都是people
Who car?
SJW真的是禍害欸
第一張用法是完全沒問題的 前後文配上peoples本來就有種
族的意思 但後面2張這樣用就很怪了
爆
[閒聊] Cover在招募精通台灣文化的在地化人員除了精通中日文之外,還要深度了解台灣當地文化 但工作內容就是翻譯、校稿等在地化以及與其他業務合作公司進行中日語翻譯 工作地點在東京。每周至少工作3日,每日至少5小時。時薪1100日圓以上 看來只是對網站和一些周邊、業務合作的在地化工作而已吧48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)18
[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?看到前面在討論間諜家家酒的翻譯, 讓我想到了這一部。 《你遭難了嗎?》 這名稱老實說我一直覺得不太順, 一般通常是講「遇難」而非遭難吧。15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點8
Re: [閒聊] FF14 6.0部分職業技能組疑似遭到洩露:推 LittleJade: 為啥白魔攻擊法術從1變3啊 原因很單純 因為日文中ホーリー系法術名字是 ホーリー ホーリラ ホーリガ6
[閒聊] 朱紫圖鑑的問題是不夠在地化嗎?之前不是一直在討論一個議題 就是翻譯成其他國家的語言是否要有在地化的元素 很明顯這次朱紫的圖鑑 以英文來說 英文的確都是橫式讀寫 英文沒有在直行讀寫的狀況 所以會出現當書本立直
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告98
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺83
[自介] dragon80376
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎70
[閒聊] 現實遇到葉雲裳只想打死她吧?53
[閒聊] 在廁所抽菸的都什麼人?49
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室48
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了44
[原神] 茜特菈莉 角色介紹65
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?34
[閒聊] 碧藍航線3D宿舍新增天狼星擦地板31
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…27
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?56
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會24
[閒聊] 表番女同捉i很少見嗎?24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎24
[百合] 戀人不行 捉i23
[閒聊] 境界觸發者個人戰是不是有制度問題36
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商22
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期55
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管22
[閒聊] 覺得P5R比暗喻幻想好玩 正常嗎(雷)41
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲21
[閒聊] KOFXV 泰瑞的帽子 ¥4,73020
[妮姬] HELLSING風的妮姬們