[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?
如題
獵人世界中
挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死
念能力修練的負面教科書
他的名字是華石鬥郎
日文是カストロ
對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯
看得出是音譯+意譯
不過華石兩字跟這角色本身沒有連結
石的話算是純音譯
華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係
我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)
所以才翻成華石鬥郎
這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了
算不算是蝦七八翻?
順帶一提
カストロ可能是從英文的Castro翻來的
中文常翻成卡斯楚
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
滑屎逗郎
那你說個更好的翻譯給參考參考
爽阿
要對嘴啊
他的名字比很多角色出名耶
古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料
取華而不實之意,幫翻譯者點個讚
卡司多羅 聽起來好遜
小傑表示:
7樓有料
不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸
沒有意譯啊 是純音譯
像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完
多米多羅
全都不一樣
但 覺得不錯啊
難道要翻華鬥石郎嗎?
戰鬥單位角色名字能記住的不多
華鬥石郎wwwww
至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有
很好啊,原文我只會想到スカトロ。
一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深
更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛
羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特
比起小傑好很多了
媽的貢可以翻成傑
一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色
改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?
沒人在意
翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統
肛都可以變傑了
咔屎哆囉 蠻好記的
如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了
比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音
卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字
卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸
小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到
翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番
翻得不錯啊
夜露死苦翻譯法
石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上
去的
就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。
日本的應該只有半藏吧
記憶體不足的角色
我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾
港版好像真的是卡斯特羅
俠客原文シャルナーク
翻得很好
就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯
華石鬥郎超帥的耶,卡斯托羅就很路人
我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想
才翻的雙關名稱耶
俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD
其實除了小傑以外很多都算翻得蠻有特色的
你把羅布納加放哪起去?
譯者:咦!我沒想那麼多耶
スカトロ
可是華石鬥郎實質也只是用過就丟的角色…
ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤)
當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索
有機會當樓主的不會太弱
翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名
想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫
還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩
滓カス 土呂トロ
幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的
可是華石豆狼算超有名雜魚 翻的很成功 嘻嘻
你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字
嗎?
翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同
英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的
因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑"
所以就把獵人的小岡翻成小傑
這種人你期待什麼?
名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題
有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的?
還是華石鬥郎有料
常聽到這種說法可是找不到出處來源
雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點
公都能翻成小傑了你還在意這個
這部角色名字亂翻多的是
很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎...
滿帥的啊
好聽好記就好
可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起
來就很會打架
柯博文表示
沒亂翻阿
妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏
以上爭論可得證翻得還不錯
小時候都念成華門石郎
原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎
我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶
點
這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客),
有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing,
角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫
這點用心),也有隨便亂翻的(小傑)
不知道為什麼很好記
蠻好聽的呀
這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不
錯啊
這角色名字真的妙 一直記得很清楚
這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點
如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅
所以為什麼叫小傑= =
華石鬥郎的名字真的好記+1
真的好記 雜魚代表的典範
奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節
名字聽起來很屌 但其實很弱
你給個名字杯
出現幾集而已 記到現在
代表名子很有記憶點啊
卡斯楚會想到別人 太容易歪
以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道
what's doro
可是這翻譯很讚欸XDD
一顆老鼠傑 壞了一鍋獵人
翻的不錯阿
卡屎抖肉
漢腳謗主
這翻譯跟小傑比起來已經及格了
小岡跟小傑其實都不算好翻譯
這樣看華石鬥郎翻的真好0.0
還是比卡斯多羅好一些吧
原來不是スカトロ嗎
60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名40
[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?如題 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪 既不是音譯也不是意譯33
[獵人] 華石鬥郎實力起碼比旅團戰鬥組以上吧?如題 華石鬥郎 在念能力剛被揭曉階段 被冨樫寫來強調西索之強的角色X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜29
[獵人] 華石鬥郎是輸在BM吧?如題 華石鬥郎慘死於西索之手 但整場看下來 最大的問題反而不是念能力 而是把底牌掀開吧?14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀12
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。 不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。 就看個人喜好吧! 分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開) (分隔完成......)5
[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?如題 JOJO第六部的主角空條徐倫 替身的名字是石之自由 日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free 翻成石之自由算是非常直觀
爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了77
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中70
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ65
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?63
[閒聊] 0~9選擇你的女僕52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定50
[24秋] 膽大黨07 猝不及防48
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧50
[情報] 天穗之咲稻姬 動畫續篇決定!42
[Vtub] AZKi 活動六週年35
[閒聊] 原來你是女的?35
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?31
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?32
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨28
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)27
[Vtub] Cecilia的潛力是無限的26
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始24
[閒聊] 戀上換裝娃娃11123
[情報] 我推的孩子 累積發行部數 2000萬 突破21
[討論] PTCG 活動45勝心得20
[鳴潮] 提醒一下,事後每天都能跟椿約會(雷)30
[鳴潮] 我和瘋女人雙向奔赴18
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩18
[閒聊] 日系最龍傲天的主角是誰?48
[問題] 有無把多種運動結合成一種新運動的作品?20
[情報] 我們不可能成為戀人(略 5天後有發表17
[閒聊] 佛萊迪五夜驚魂到底在玩什麼的?17
[Holo] 星街Japan tour Saitama 快閃遊記