PTT評價

[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?

看板C_Chat標題[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓76 推:79 噓:3 →:45

如題

獵人世界中

挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg


被西索耍著玩後殺死

念能力修練的負面教科書

他的名字是華石鬥郎

日文是カストロ

對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯

看得出是音譯+意譯

不過華石兩字跟這角色本身沒有連結

石的話算是純音譯

華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係

我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)

所以才翻成華石鬥郎

這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了

算不算是蝦七八翻?





順帶一提

カストロ可能是從英文的Castro翻來的

中文常翻成卡斯楚

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.196.128 (臺灣)
PTT 網址

RLAPH02/16 12:13滑屎逗郎

goldfun02/16 12:14那你說個更好的翻譯給參考參考

PunkGrass02/16 12:14爽阿

newgunden02/16 12:14要對嘴啊

kobe3041802/16 12:14他的名字比很多角色出名耶

RbJ02/16 12:14古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料

sumarai02/16 12:14取華而不實之意,幫翻譯者點個讚

Ayanami556602/16 12:14卡司多羅 聽起來好遜

ZuraJiaNai02/16 12:14小傑表示:

k2622226002/16 12:147樓有料

gaym1902/16 12:14不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸

Owada02/16 12:15沒有意譯啊 是純音譯

RbJ02/16 12:15像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完

PunkGrass02/16 12:15多米多羅

RbJ02/16 12:15全都不一樣

starport02/16 12:15但 覺得不錯啊

lyt556602/16 12:15難道要翻華鬥石郎嗎?

gremon13102/16 12:15戰鬥單位角色名字能記住的不多

vancepeng02/16 12:15華鬥石郎wwwww

ringtweety02/16 12:16至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有

sisn02/16 12:16很好啊,原文我只會想到スカトロ。

gaym1902/16 12:16一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深

RbJ02/16 12:16更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛

RbJ02/16 12:16羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特

Sinreigensou02/16 12:16比起小傑好很多了

Sinreigensou02/16 12:17媽的貢可以翻成傑

ringtweety02/16 12:17一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色

gaym1902/16 12:17改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?

CYL00902/16 12:17沒人在意

MScorsese02/16 12:18翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統

bigcho02/16 12:18肛都可以變傑了

qq32002/16 12:18咔屎哆囉 蠻好記的

ringtweety02/16 12:19如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了

Owada02/16 12:19比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音

iwinlottery02/16 12:20卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字

fish77013002/16 12:20卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸

b16016002/16 12:21小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到

wayne021502/16 12:21翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番

diabolica02/16 12:22翻得不錯啊

Vedfolnir02/16 12:22夜露死苦翻譯法

CYL00902/16 12:22石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上

CYL00902/16 12:22去的

sendicmimic02/16 12:22就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。

iwinlottery02/16 12:22日本的應該只有半藏吧

s5656556612302/16 12:23記憶體不足的角色

qq32002/16 12:23我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾

XZXie02/16 12:24港版好像真的是卡斯特羅

gaym1902/16 12:24俠客原文シャルナーク

DarkKnight02/16 12:24翻得很好

RbJ02/16 12:24就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯

sillymon02/16 12:24華石鬥郎超帥的耶,卡斯托羅就很路人

RockZelda02/16 12:24我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想

RockZelda02/16 12:24才翻的雙關名稱耶

RbJ02/16 12:25俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD

hinajian02/16 12:25其實除了小傑以外很多都算翻得蠻有特色的

yung8011102/16 12:26 你把羅布納加放哪起去?

linzero02/16 12:26譯者:咦!我沒想那麼多耶

lovemegaera02/16 12:26スカトロ

hinajian02/16 12:27可是華石鬥郎實質也只是用過就丟的角色…

s67890200302/16 12:27ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤)

alankira02/16 12:29當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索

sumarai02/16 12:30有機會當樓主的不會太弱

borhaur02/16 12:30翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名

pcs8080602/16 12:31想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫

RbJ02/16 12:31還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩

tf01071402/16 12:31滓カス 土呂トロ

CYL00902/16 12:32幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的

curlymonkey02/16 12:34可是華石豆狼算超有名雜魚 翻的很成功 嘻嘻

yeary2k02/16 12:35你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字

yeary2k02/16 12:35嗎?

mouscat02/16 12:35翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同

ilohoo02/16 12:37英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的

yeary2k02/16 12:37因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑"

yeary2k02/16 12:37所以就把獵人的小岡翻成小傑

yeary2k02/16 12:38這種人你期待什麼?

alpho02/16 12:38名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題

RockZelda02/16 12:40有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的?

brmd937902/16 12:40還是華石鬥郎有料

RockZelda02/16 12:40常聽到這種說法可是找不到出處來源

hinajian02/16 12:41雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點

newtypeL902/16 12:42公都能翻成小傑了你還在意這個

oba556602/16 12:42這部角色名字亂翻多的是

gn0221823602/16 12:42很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎...

kent0021602/16 12:43滿帥的啊

ryo100802/16 12:44好聽好記就好

nacoojohn02/16 12:45可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起

nacoojohn02/16 12:45來就很會打架

zaq1xsw212102/16 12:46柯博文表示

VoiDoll9902/16 12:47沒亂翻阿

laechan02/16 12:49妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏

FOUR2670829202/16 12:50以上爭論可得證翻得還不錯

shortoneal02/16 12:52小時候都念成華門石郎

timez42202/16 12:57原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎

sillymon02/16 13:00我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶

sillymon02/16 13:00

bidaq02/16 13:04這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客),

bidaq02/16 13:04有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing,

bidaq02/16 13:04角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫

bidaq02/16 13:04這點用心),也有隨便亂翻的(小傑)

adk14785202/16 13:06不知道為什麼很好記

gm325202/16 13:09蠻好聽的呀

tigerface02/16 13:10這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不

tigerface02/16 13:10錯啊

bbc021702/16 13:10這角色名字真的妙 一直記得很清楚

mark8282402/16 13:32這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點

louispencer02/16 13:43如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅

ikaros3502/16 13:46所以為什麼叫小傑= =

karta068160802/16 13:54華石鬥郎的名字真的好記+1

qd659002/16 14:04真的好記 雜魚代表的典範

bye200702/16 14:06奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節

waitan02/16 14:10名字聽起來很屌 但其實很弱

koiiro02/16 14:14你給個名字杯

iwtwin08605102/16 14:23出現幾集而已 記到現在

iwtwin08605102/16 14:23代表名子很有記憶點啊

truelife00902/16 15:03卡斯楚會想到別人 太容易歪

ImaiLisa02/16 15:05以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道

Adven02/16 15:49what's doro

dk394alal02/16 15:54可是這翻譯很讚欸XDD

hinajian02/16 16:13一顆老鼠傑 壞了一鍋獵人

kojo123402/16 16:43翻的不錯阿

t19001502/16 17:23卡屎抖肉

leviathan3602/16 17:24漢腳謗主

GyroZeppeli02/16 18:30這翻譯跟小傑比起來已經及格了

ericyou012202/16 18:30小岡跟小傑其實都不算好翻譯

passioncraig02/16 18:32這樣看華石鬥郎翻的真好0.0

ham004302/16 19:00還是比卡斯多羅好一些吧

neerer02/17 00:12原來不是スカトロ嗎