PTT評價

[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

看板C_Chat標題[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯 作者
y12544
(我看過沙漠下鮑魚)
時間推噓11 推:13 噓:2 →:9

https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg

https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg

分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希

最能理解爽世和立希的一次

被這樣叫會不爽也合理

--
愛睦寶
https://i.imgur.com/w6a5n5U.gif

https://i.imgur.com/y2NlT3L.gif
https://i.imgur.com/XpseL1x.gif
https://i.imgur.com/MK5PyHy.gif

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.135 (臺灣)
PTT 網址

OldYuanshen12/07 19:16木棉花翻譯什麼時候不算是官方了

coon18212/07 19:17你的心裡只有B站是官方嗎?

標題塞不下 那我改一下

※ 編輯: y12544 (111.71.213.135 臺灣), 12/07/2024 19:17:56

charlietk312/07 19:17還是覺得應該翻成受又0

ging199512/07 19:17木棉花:?

PunkGrass12/07 19:18https://i.imgur.com/1WGYaLI.jpeg

no32112/07 19:18還好我們的正版木棉花沒有硬要翻的不倫不類

mayolan12/07 19:18木棉花那也根本沒翻譯

Leaflock12/07 19:22木棉花沒翻吧

nh60211as12/07 19:24偷摸靈、蒐油靈

gininder12/07 19:36不會翻可以不要翻

VVUVV12/07 19:43我沒記錯的話 手遊裡面好像真的是這樣翻的 B站只是沿用

OldYuanshen12/07 20:14我不記得台版有看到狸希

dog37743612/07 20:17木棉花那裡有翻了 B站這個是用民間翻譯

ilovenatsuho12/07 20:29感覺還好吧

aos00543212/07 20:58原來翻爽世嗎?看他們用素世比較多。不過不能理解為什

aos00543212/07 20:58麼很多台灣人也講素世==

akira095612/07 21:29就親密暱稱,會讓爽世和立希想吐槽的那種,中文要怎麼

akira095612/07 21:29翻出那種感覺有點難

akira095612/07 21:34立希的”立”發音ta被愛音改成ri(訓讀變音讀?)這樣用

akira095612/07 21:34諧音翻好像也說得過去

fmp123412/07 22:31搜有靈

fenix22012/08 10:38台灣就一堆支語仔阿

Hayate091312/08 11:26爽世我記得是官方明確要翻譯成這個名字。素世則是對

Hayate091312/08 11:26岸觀眾覺得比較好聽就硬用這個詞稱呼