PTT評價

Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

看板C_Chat標題Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯作者
mayolan
(ao6u.3bp6)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

※ 引述 《y12544》 之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg

: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理
: 推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16: 噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17: → ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17

他說正版翻譯沒錯ㄚ

https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg


https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg

https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg

木棉花這有翻ㄇ

--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif


https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.248.44 (臺灣)
PTT 網址

nh60211as12/07 19:31原文日文,翻譯變英文給過ㄅ

a204a21812/07 19:34疊字字,噁心心

OldYuanshen12/07 19:34好以後都不叫MyGO AveMujica GirlsbandCry

OldYuanshen12/07 19:34請認明迷途之子、頌樂人偶、少女樂團吶喊吧

mayolan12/07 19:35老原神,明明就是少女樂隊的吶喊

OldYuanshen12/07 19:38繁中有翻用繁中

Hosimati12/07 21:31這樣講明明就沒怎樣,硬要翻還翻的不倫不類才好笑