PTT評價

Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

看板C_Chat標題Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯作者
REDF
(RED)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《y12544 (我看過沙漠下鮑魚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg

: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理

看底下留言提到官方中譯
不過大家似乎還是會因為各種原因不使用
例如爽世

我媽是中國人 她跟我說
以前她爸爸不喜歡她講爽
因為覺得這個詞雖然不是髒話
但有點太陽剛 語感不適合女生
所以可能對岸傾向使用素世 語感更適合女孩子

另外就是習慣問題
北斗神拳的例子
北斗長兄 拉歐 是音譯
但官中已經有了 叫做羅王
意思指的是修羅之王
是母親希望羅王能超越修羅之國的所有修羅
擺脫這個宿命而取的
(記得OVA台版中配也這樣叫)

但這個名稱可能在中文的語感
更像是一種稱號而不是名字
也可能是因為大家叫拉歐習慣已久
所以目前主流還是看到拉歐這個稱呼
順帶一提 依據官方手遊的翻譯
羅王的哥哥叫做魁王

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2401_C.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.230.235 (臺灣)
PTT 網址

GTES12/08 10:33小圓:爽死了