PTT評價

[閒聊] 翻譯會生氣嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 翻譯會生氣嗎作者
jack34031
(Jackal)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:30

http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg

http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg

http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg

翻譯會生氣嗎?

錢真難賺

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.158 (臺灣)
PTT 網址

Antihuman09/28 01:00google圖片可以直接翻譯了

這原本是日文

Xpwa563704ju09/28 01:00我覺得下面那張鑲字會爆氣

※ 編輯: jack34031 (101.10.45.158 臺灣), 09/28/2023 01:01:30

wai080609/28 01:01安達:笑死

gn0046597109/28 01:02這種就偶爾會發生的事故 職業風險

※ 編輯: jack34031 (101.10.45.158 臺灣), 09/28/2023 01:05:42

Jin6391609/28 01:07翻譯不是字數算錢嗎

jack3403109/28 01:08漫畫翻譯也是照字數算錢嗎?

llabc100009/28 01:17嵌字的才會生氣吧 翻譯翻啥不是翻 照這邏輯翻輕小說

llabc100009/28 01:17都已經中風躺床了

leozeroone09/28 01:18你只在乎翻譯 你有沒有想過聲優的感受?

jack3403109/28 01:18沒動畫幹嘛在乎聲優

ocean1109/28 01:19鑲字:抱歉 告辭

jack3403109/28 01:20輕小說的翻譯跟漫畫翻譯又不能混為一談

knight4568309/28 01:27翻譯還好 反正就文本轉出來翻 反倒下面那圖 我是嵌

knight4568309/28 01:27字一定心態炸裂

jack3403109/28 01:30不過這是集英社自己的英文網站

s22shadowl09/28 01:31樓下請支援戀太郎那張

jack3403109/28 01:31我猜應該也是給他乾淨的圖,再把字弄上去

jack3403109/28 01:32戀太郎那張大家都看過了

b2j04vm009/28 01:34漫畫是照頁數算錢的

jack3403109/28 01:37記得之前暗號學園的翻譯好像翻到心態炸裂

Mark4030409/28 01:47暗號現在的字數很正常了 經過腰斬危機後西尾很收斂了

Mark4030409/28 01:48最早跟たゆたん玩漏字問答那邊真的是會逼死翻譯

Mizukimaria09/28 01:49漫畫翻譯是算頁的 以前最不喜歡的就是吐槽漫畫...

sleepyeye09/28 01:58嵌字:...........

tony16007909/28 02:02漫畫沒人跟你算字的

tony16007909/28 02:03算字可能正本翻下去也沒多少

purine556609/28 02:16現在不是直接丟chatGPT翻了嗎

deepdish09/28 02:22已經2023 年惹 還不知道chatGPT ?zzzzzzz

aa85120209/28 03:07下面那張圖嵌字會嵌到吐血吧

aa85120209/28 03:08至於翻譯,現在丟chatGPT可以翻個大概,再稍微修改錯別

aa85120209/28 03:08字、語意通順和接上前後文就好

w60904max09/28 03:28好奇 正職翻譯的會覺得GPT能幫上他嗎 比起自己完整看

w60904max09/28 03:28一次 因為最後還不是要順語意

JoeyChen09/28 03:55下面那張是怎麼嵌字的?

dodomilk09/28 04:35chatGPT有時候會搞錯主詞受詞、主動被動,就算前後邏輯

dodomilk09/28 04:35不通,也會自己圓回來,結果就是一本正經講幹話

dodomilk09/28 04:36而且chatGPT常出現贅詞。老實說,如果只是要「看懂」,

dodomilk09/28 04:37而且本來就懂一些原文的話,chatGPT是很好的工具

dodomilk09/28 04:37但對職業譯者來說,幫助並沒有想像中的大

dodomilk09/28 04:39我自己算過,要交出同水準的稿的話,用chatGPT輔助頂多

dodomilk09/28 04:40效率約增加20%,不能說無感,但並沒有強大到能取代譯者

dodomilk09/28 04:40當然這是4.0的情況,如果以後出5.0、6.0可能就更精準了

rainveil09/28 06:41至少現在有各種科技,啃原文沒以前累了 ;S

mikeneko09/28 07:14小傑

RuinAngel09/28 07:16嵌字比較氣吧

minoru0409/28 09:04安心院馴染表示

YaLingYin09/28 10:11嵌字會先爆氣

linzero09/28 11:18漫畫翻譯一般是算頁,不過有的也會因作品類型個案做調整

ainamk09/28 11:59結果沒人在意這是哪部作品嗎XD

jack3403109/28 12:07這部是幼稚園WARS

s91092809/28 19:04ai 的幫助頂多自己少打一些字而已