PTT評價

Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎作者
knight45683
(今晚去吃烤肉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:16

※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg

: http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
: http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
: http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻譯會生氣嗎?
: 錢真難賺
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.




多過頭是真的會生氣啦

密密麻麻的字擠一起看到是真的會崩潰

但要讓翻譯牙起來 會有很多種情況

像是...

https://x.com/bad_texter/status/1696036440059326736?s=20
https://pbs.twimg.com/media/F4mIJydaQAAn36p.jpg


一二三 < > ミ二一

酷酷的文字遊戲

翻不出來 但偏偏不少作品愛用

尤其是翻到最後發現本章節登場的角色 名字有在玩字型梗

要整個回頭拉回去看哪裡要改 會牙起來

文章中有提到的暗號學園就很愛用 不如說是西尾那貨就很愛用

所以暗號學園那部翻一翻牙起來

我只覺得「嗯 不意外」


另外就是沒有前後文的部分吧

有時候翻譯拿到的是文本不是漫畫或影片

所以看著字面翻有時候就會搞到翻譯爆氣

因為你根本無從下手啊

打個比方來講:


某部作品的男主送了女角一個「首輪」

女角收到後開心的戴了起來

問男主這樣好看嗎?

那這段的「首輪」會是什麼意思呢?

正常情況下應該會想說是「項鍊」對吧

畢竟是送給女性 她還高興的戴了起來

那結果是什麼呢?

結果是首輪是「項圈」而非項鍊

如果你單看這段或是文字 你根本沒辦法翻對吧


還有就是沒有前言後語 沒有畫面

然後要你翻這句

「It's moving, isn't it?」

你要怎麼翻?

你可能會想翻成「那東西在動,是嗎?」

但答案是「很感動,對吧?」




所以比起字多不多

好不好翻或是有沒有這種陷阱題

我覺得這才是翻譯會不會牙起來的點


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.162.17 (臺灣)
PTT 網址

Owada09/28 02:22*註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧

d9527237209/28 02:22突然想到WOW也遇過

d9527237209/28 02:23文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題

kimokimocom09/28 02:29首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス

kimokimocom09/28 02:30另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー

bestteam09/28 02:33首輪直覺是項圈才對吧

caryamdtom09/28 02:38我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真

caryamdtom09/28 02:38的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的

penchiman09/28 03:13誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思

joey0vrf09/28 03:43奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯

tso163312809/28 04:13沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬

tso163312809/28 04:13或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的

tso163312809/28 04:13通通都會翻譯到牙起來

tso163312809/28 04:13害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西

tso163312809/28 04:14同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好

kimokimocom09/28 04:58主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋

kimokimocom09/28 04:58或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD

kimokimocom09/28 04:59或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗

kimokimocom09/28 05:00然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD

calmnova09/28 05:22海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文

calmnova09/28 05:22變那樣真的氣

rockmaxdash09/28 05:55網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的

rockmaxdash09/28 05:55所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯

gn0046597109/28 06:25同4F

kyfish09/28 06:34想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好

ksng109209/28 06:58有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊

ksng109209/28 06:58名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好

ksng109209/28 06:58像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊"

RedBottleona09/28 07:25我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者

kayliu94509/28 08:26噁 他在動

OldYuanshen09/28 08:43這也不會生氣吧 是會很無力

Valter09/28 11:24喬伊小姐的大菊花