[討論] 源氏物語新版打錯字 雲隱變「雪隱」
漫畫源氏物語以及源君物語的原作小說
「「「源氏物語」」」
最近又出了新的中文翻譯版
由日本文學學者林水福教授翻譯
精裝版設計得非常美
結果有人開箱後發現
新版章節打錯字 雲隱變「雪隱」
https://www.threads.net/@amber_in_fog/post/DB_rF_Rz-d0
「雲隱」是隱入雲中的意思
「雪隱」日文是廁所的意思
差一個字差好多
是用倉頡輸入法不小心打錯字嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.42.234 (臺灣)
※ PTT 網址
推
果然注音還是最可靠的
→
雪隱刀
→
雲:一月一一戈 雪:一月尸一 倉頡:不是我的鍋好嗎
推
六禍蒼龍:
推
聶風:雪隱狂刀…..
推
那麼,廁所跟雪又是怎麼產生關聯的?
→
聶風那把刀叫雪飲
推
有沒有可能是外包給學生又沒自己校稿,學生不清楚典故
→
直接看錯
→
另外廁所稱為雪隱跟雪無關,是佛門典故
→
宋代雪竇重顯禪師,曾隱居靈隱寺掃廁所三年悟道
推
重要的一章直接變搞笑了XD
推
雖然沒買,但這麼明顯的錯誤,該回收處理吧
推
甩隱
推
算了啦反正這一個章沒有內文
推
水福哥哥 真得好強
推
非常的新鮮,非常的美味
→
讓我想到有個叫錯雲娘跟雪娘的
推
等不及力,快端上來罷(狂喜
推
這錯誤佔整章比例一半
爆
[召喚] 野草生根通紫草,何時摘取手中看從開台服玩了三年,終於輪到我有歐到不發錢不行的一天了。 總計大概410多抽吧。 遙想半年前56x抽泳裝貞德,結果只有寶1(附帶1隻大公...)的惡夢,這次只屯了近500抽, 原本只求寶2就好,沒想到連5張全部沒歪(總覺得旁邊寶4拉1的C狐一直蠢蠢欲動...)![[召喚] 野草生根通紫草,何時摘取手中看 [召喚] 野草生根通紫草,何時摘取手中看](https://i.imgur.com/fPeavZWb.jpg)
64
[閒聊] 主要角色命名有相同邏輯/根據的作品ㄤㄤ 話說 有些動漫畫作品 角色在命名的時候 為了配合作品或玩哏 都會用相同的資料來源或根據 像是![[閒聊] 主要角色命名有相同邏輯/根據的作品 [閒聊] 主要角色命名有相同邏輯/根據的作品](https://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/otomedanshi/res/images/cover.png)
54
[閒聊] 日本古典文學是不是蠻難入口的我宇宙神遊出了清少納言,雖然很可愛,但不太認識她本人,去翻才知道跟源氏物語的紫式 部齊名,有出一本枕草子,既然兩個都很婆,那就去翻翻看翻譯本好了 結果好像完全看不懂文章想表達的意思,就只是一堆日常見聞,用隱晦的文字寫今天的樹很 漂亮,感覺是發到八卦會被噓的文。源氏物語有稍微看過背景故事才比較好一點,但語意跟 文字上還是很隱晦,門檻感覺很高阿![[閒聊] 日本古典文學是不是蠻難入口的 [閒聊] 日本古典文學是不是蠻難入口的](https://i.imgur.com/Ysy8Gtvb.jpg)
28
Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林目前比較詳盡的非業配書評文應該是這一篇吧 可能聯經比較花心思在宣傳吧 其他的點可能還可以說是譯者品味或習慣 但一整章的標題從雲隱變成雪隱實在是個護航不了的包..![Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林 Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林](https://image.thisisabook.net/albums/genji/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E-%E3%80%90%E9%A6%96%E5%88%B7%E9%99%90%E9%87%8F%E7%B2%BE%E8%A3%9D%E5%99%B4%E7%B9%AA%E7%89%88%E5%A5%97%E6%9B%B8%E3%80%91-1-1.jpg)
10
[火影] 日向與雷之國的仇,雛田或花火能雪恨嗎?如題 先不管劇情走向,雷之國的雲隱一向與木葉不合 日向一族更與雲隱曾有過節,使日差替死 作為宗家的日向雛田與花火不知為何不去雪恨 退一萬步說,就算原作是為了追求和平而盡棄前嫌好了![[火影] 日向與雷之國的仇,雛田或花火能雪恨嗎? [火影] 日向與雷之國的仇,雛田或花火能雪恨嗎?](https://i.imgur.com/78c6A5yb.jpg)
6
[閒聊] 雲隱是不是很愛偷血繼限界如題 以下舉證 熔遁: 本來是四尾的力量 四尾在岩隱,加上四代土影黑土也是熔遁的血繼限界![[閒聊] 雲隱是不是很愛偷血繼限界 [閒聊] 雲隱是不是很愛偷血繼限界](https://i.imgur.com/zRlfftWb.jpg)
6
[問卦] 平家物語跟源氏物語,誰強?平家物語 描述平安時代顯赫的大族平家 從極盛到沒落的故事 屬於紀年物語 源氏物語5
[討論] 地下忍者 71 (生肉)防雷 在大戰過後 晨晨造型的雲隱也出現了![[討論] 地下忍者 71 (生肉) [討論] 地下忍者 71 (生肉)](https://i.imgur.com/fCkujOPb.jpg)
5
Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了) 但聯經這次感覺下重本 書的裝禎設計是很好看沒錯 還分平精裝版 但那價位也是很可觀..........2
Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事? 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者! (大笑) 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,![Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林 Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/087/63/0010876316.jpg&v=5fad0eb1k&w=1146&h=600)