PTT評價

Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林

看板book標題Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:8

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 和歌真的不好翻譯
: 要維持原意還要有「詩味」

話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?

不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。

鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
(大笑)

水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
文筆也很優雅。

尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
坂口安吾"盛開的櫻花林下":

https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

supercilious01/18 15:19https://ssur.cc/JDaddcUK

luciferii01/18 22:21https://0rz.tw/rpBmL 有些錯譯我覺得是林永福這種熟悉

luciferii01/18 22:22日本文化的人不該犯的,例如七人扶持。

luciferii01/18 22:22所以我在懷疑他有發包給學生...

luciferii01/18 22:23丁連財說他「譯者知識廣高深密度嚴重不足」蠻中肯的

luciferii01/18 22:24他的序和介紹文比譯文本文值得看

bobbytung01/19 06:00不過林水福教授就從很早以前一直翻譯推廣遠藤周作,台

bobbytung01/19 06:00灣日本經典作家過去都是靠譯者主推才能持續有作品翻譯

bobbytung01/19 06:00出來。不然真的一本就消失。

mimi8861101/19 12:07林水福拜偷幾咧要不要先把翻譯遠藤周作的書出現的錯誤

mimi8861101/19 12:07先改一改啊

wacoal01/20 08:00尚市長 (我真的大笑wwwwww)