PTT評價

[討論] 正名運動有多難達成?

看板C_Chat標題[討論] 正名運動有多難達成?作者
astrayzip
()
時間推噓40 推:40 噓:0 →:40

很多作品明明都有官方翻譯

可是大家還是不愛用

像是寶可夢 之前都是比雕

但改成大比鳥也很久了

乘龍,叫做拉普拉斯 也很少人用

鑽角犀獸,也很多人還是叫鐵甲暴龍

色違大嘴雀也常常被人叫鳳王,而不是大嘴雀


而多啦A夢被正名後也是過了很久才都普及新翻譯

航海王的角色更是一大堆都沒用官方翻譯討論


今天如果大家主動推廣正名運動

四處宣導正確官方翻譯

跟讓大家自發淘汰舊的翻譯比起

有多難?




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.36.177 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.aBZV9eIVSarg

error40504/26 13:08好的推特

※ 編輯: astrayzip (27.242.36.177 臺灣), 04/26/2024 13:08:33

charlietk304/26 13:08寫漢字都沒人念對的發禁令:

anpinjou04/26 13:08誰管你w

※ 編輯: astrayzip (27.242.36.177 臺灣), 04/26/2024 13:09:00

LOVEMS04/26 13:09你說小叮噹怎麼了?

u94314304/26 13:09鑽角犀獸,也很多人還是叫拉普拉斯 ??????

ClawRage04/26 13:09原來鑽角溪受試拉普拉絲

johnny304/26 13:09大鼻鳥 其實是乘龍吧

ClawRage04/26 13:10火系最強物理朝-爆炎電擊

johnny304/26 13:10比雕翻譯這麼好不知道為啥要改掉

ClawRage04/26 13:10草系最強特攻招-強力機器

roribuster04/26 13:10先叫台灣人把食的滷肉飯寫對我們再來討論娛樂的部份

leeberty04/26 13:11魔動王成功了,講大無敵都會被嗆老人

roribuster04/26 13:12可是魔動王沒有台版OP

LOVEMS04/26 13:12正式名稱是肉臊飯吧?

D12204/26 13:13寶可夢是什麼 你說得明明都是神奇寶貝阿

roribuster04/26 13:14滷肉是料理手法的統稱啊

jj98071204/26 13:14有人跟我說他很喜歡航海王的時候我都會先問他知不知道

jj98071204/26 13:14海道是誰

roribuster04/26 13:14反正不會是寫魯就是了

ClawRage04/26 13:15我知道綠海道是指索隆

Gentlemon04/26 13:15大比鳥已經是港人最後的靈壓了

bjmmk9652604/26 13:16寶可夢這個詞不就正名成功了?

DarkKnight04/26 13:17好的 小叮噹

DarkKnight04/26 13:17寶可夢真的正名成功 我幾千年沒看過神奇寶貝了

laugh856204/26 13:18我為什麼要接受你的正名

a999999204/26 13:19星爆氣流斬也被正名為星光連流擊了 還是沒人用

Vulpix04/26 13:19要看正名是否真心吧。航海王那個我寧可他就用OnePiece。

Vulpix04/26 13:19不然內文沒提過的名詞整個就很不搭。寶可夢屬於睜眼說瞎

Vulpix04/26 13:19話的等級,他們現在敢統一流氓熊貓的翻譯嗎?我連帶懷疑

Vulpix04/26 13:19哆啦的正名也不單純……畢竟大雄兩字都沒譯到原文,竟然

Vulpix04/26 13:19沿用。胖虎更是不知道哪裡更像小孩間的綽號。

za91827365404/26 13:19好的秦博士

adagiox04/26 13:19以前都叫寵物小精靈不知道什麼時候變寶可夢....

Vulpix04/26 13:20我看的是超級無敵王……

asiakid04/26 13:23達爾

jeffbear7904/26 13:23什麼鳳王?人家本來就叫色違大嘴雀了

js043104/26 13:24寶可夢從四個字改三個字所以成功

will120504/26 13:25好的支那

jollybighead04/26 13:25後面有推新作品,會比較容易改,尤其是熱門的...

c61045704/26 13:26達爾整天叫悟空卡洛特,但沒人這麼叫

Tads04/26 13:26官方名字難聽就沒什麼屁用了

newgunden04/26 13:27其實拉帝茲跟布羅莉都會這樣叫

RiceLover04/26 13:27好的大甲

jollybighead04/26 13:27像是寶可夢,就寶可夢GO,要是堅持神奇寶貝,其他人

jollybighead04/26 13:27會覺得你在供三小

xu3zy04/26 13:29寶可夢我覺得主因是官方發話吧,然後粉絲也幾乎都照做了

xu3zy04/26 13:30就不知道是不是多數人都覺得神奇寶貝翻的不合適的緣故

Seventhsky04/26 13:31好的 小叮噹 口袋怪獸

traveller87004/26 13:31交流障礙就交流障礙 什麼溝通魯蛇

jollybighead04/26 13:32成功的基本上都是照音譯,知道原文就會很習慣了

arceus04/26 13:32魔導少年: 寶可夢當時歷史性推出中文版

eattheapple04/26 13:33超甲狂吸

arceus04/26 13:33老玩家根本感激流涕 賣個面子正名當然ok

Dheroblood04/26 13:33就盜版翻譯好正版翻譯的區別

jj98071204/26 13:37兜甲兒跟劍鐵也也正名的滿成功的吧,現在誰還知道柯國

jj98071204/26 13:37

GyroZeppeli04/26 13:44寶可夢是日月出中文的時候正名的啊

SangoGO04/26 13:45好的推特(現X)

GyroZeppeli04/26 13:46講難聽點寶可夢也是老人習慣也沒有翻的比較好

Amulet104/26 13:46語言是自由的 誰管你後來改叫什麼

Amulet104/26 13:47是你要負責推廣讓玩家願意使用新的名字 不是玩家自主迎合

windblood04/26 13:48好喔 小叮噹

sean1063804/26 13:50有叫快龍有叫嚕嚕米,我都叫肥大,正版翻譯才不會誤認

anhsun04/26 13:57寶可夢已經很成功了

justeat04/26 13:57根本不會有人認真做

zeolas04/26 14:00林有德也算正名成功了吧

cat05joy04/26 14:04又不違法 隨便拉

cat05joy04/26 14:05視頻 優化 OKDER

Dayton04/26 14:06喜好很主觀的 打定主意用比雕一輩子

RockZelda04/26 14:12寶可夢很成功了吧?新玩家可能還疑惑神奇寶貝是什麼

jueda04/26 14:17兜甲而跟劍鐵也是因為漢字跟機戰的影響,現在應該是沒有人

jueda04/26 14:17叫柯國隆,柯國盛

Andrew19999904/26 14:19百獸凱多 紅髮香克斯

Valter04/26 14:57像台灣翻譯明明是慕留人 現在講博人已經沒人會糾正了

ww04/26 15:26小叮噹跟神奇寶貝我會叫一輩子

Gouda04/26 15:31這種就只是時代變遷的過程而已 你現在為了你的年代的譯名

Gouda04/26 15:31正名 也許幾十年後你下一代也正名成另一個名字 人終究是抵

Gouda04/26 15:31抗不了時間的

hmcedamon04/26 17:12不准別人變是老人特徵

nalthax04/26 19:19看那一邊給人印象比較深刻比較好