PTT評價

[閒聊] 機戰傭兵算好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 機戰傭兵算好翻譯嗎?作者
braveshine
(雞胗)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:1

機戰傭兵系列
日文原文
アーマード・コア
英文
Armored Core
中國跟香港都直接翻裝甲核心
只有台灣是翻譯成機戰傭兵
各位覺得算不算好翻譯



個人覺得不錯啦有把故事的主角帶出來

--

peterfood: 2分鐘10/05 21:03
popteamepic: 便可神到 10/05 21:05
NDSL: 如果手上沒有本 我就無法回答你 10/05 21:25
aaron97: 如果手上有本本 我就沒空回答你 10/05 21:28

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.99.91 (臺灣)
PTT 網址

iam071803/16 11:49完全命中吧

BITMajo03/16 11:49不好,應該翻作甲甲之心

efkfkp03/16 11:51可以改名傭兵渡鴉(

silverowl03/16 11:52被回收做成傭兵的我居然遇見了幻聽老婆

Valevale03/16 13:07算蠻貼切的吧

zxc976431503/16 14:32不太好,想簡稱講機戰,別人會覺得是是在說機器人大

zxc976431503/16 14:32戰…