PTT評價

[翻譯] ヨルシカ - チノカテ 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - チノカテ 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:1

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5856271

https://www.youtube.com/watch?v=Fq55MMfHoJg
チノカテ

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/WGIHjyi.jpg

チノカテ
地糧

==========

兩人一同種下的瓶中花凋落。這是知悉別離的過程。
「如果你讀了我的話,就把這本書丟了吧。然後離開吧。離開你的家庭、離開你的房間、離開你的思想。」


==========

【歌詞翻譯】
◢1 夕陽を呑み込んだ
 コップがルビーみたいだ
 飲み掛けの土曜の生活感を
 テーブルに置いて

 ▏淌入杯中的夕景
 ▏彷彿寶石般閃耀
 ▏將這喝一半的週六生活感
 ▏悠閒置放於桌

 花瓶の白い花
 優しすぎて枯れたみたいだ
 本当に大事だったのに
 そろそろ変えなければ

 ▏花瓶的潔白花朵
 ▏彷彿太過溫柔而凋謝
 ▏明明是如此地重要
 ▏但不換朵花不行呢

 あ、夕陽。本当に綺麗だね

 ▏哎呀,夕陽——真的非常美麗呢

 これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
 迷いはしないだろうか
 それでいいから そのままでいいから
 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
 町へ出よう

 ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?
 ▏真的不會感到迷茫嗎?
 ▏好吧也好、保持那樣子就好......
 ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧
 ▏走上街去吧
◢2 本当は僕らの心は頭にあった
 何を間違えたのか、今じゃ文字の中
 花瓶の白い花
 いつの間にか枯れたみたいだ
 本当に大事だったなら
 そもそも買わなければ

 ▏其實我們的本心一直存於腦海思緒中
 ▏任何曾誤會的事,也早已書寫成文
 ▏花瓶的潔白花朵
 ▏好像幾時凋謝的樣子
 ▏倘若真的如此重要的話
 ▏那麼也該買朵新的呢

 あ、散った。それでも綺麗だね

 ▏哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼

 ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?
 それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら
 本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう
 町へ出よう

 ▏一直無法實現的夢是否至今仍束縛著你呢?
 ▏倘若我能有一丁點勸你放棄的勇氣的話......
 ▏把真的想獲得的東西啊、背包啊、筆啊都丟了吧
 ▏走上街去吧
◢3 貴方の欲しがった
 自分を捨ててしまった
 本当に大事だったのに
 今更思い出す

 ▏你不知不覺拋棄了
 ▏追求已久的自己呢
 ▏明明是如此重要的事
 ▏我卻現在才回憶起來

 花瓶の白い花
 枯れたことも気付かなかった
 本当に大事だったのは
 花を変える人なのに

 ▏花瓶的潔白花朵
 ▏竟沒注意到早已枯萎
 ▏明明真正重要的是
 ▏換上新花的那人啊

 あ、待って。本当に行くんだね

 ▏啊、等等我——你真的要離開了呢

 これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
 迷いはしないだろうか
 それでいいから そのままでいいから
 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう
 それでいいから

 ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?
 ▏真的不會感到迷茫嗎?
 ▏好吧也好、保持那樣子就好......
 ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧
 ▏只要那樣就好.......

 貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?
 それでも行くんだろうか
 それでいいから そのままでいいから
 全部を読み終わったあとはどうか目を開けて
 この本を捨てよう、町へ出よう

 ▏在你孤獨的夜晚是否有一直綻亮你路途的光芒呢?
 ▏縱使沒有也要離開嗎?
 ▏好吧我接受、那樣子也好......
 ▏在你讀完所有內容後,請你張開雙眼吧
 ▏然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧
  ◢END

==========

【解析】

◢1
安德烈·紀德《地糧》

《地糧》為1897年由法國作家安德烈·紀德出版的散文詩作品。本書由三位人物所組成:敘事者、敘事者的人生導師梅納爾克、敘事者的「弟子」納坦奈爾。敘事者主要希望教導納坦奈爾兩件事:一是拋開家庭、教條和安穩生活的牽絆,二是追尋癡狂無羈的冒險、摒棄一切溫暾和緩的事物。


◢2
把這本書丟了,走上街去吧

撰寫:柴那典/音樂記者
翻譯:CH

然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧。

在Yorushika的〈チノカテ〉的結尾,有這麼一句話。是直接取自安德烈·紀德的《地糧
》。

這句話也被寺山修司引用為他的評論集《拋掉書本上街去》的標題。
紀德在作品中,多次向讀者呼喚道:關於熱情、喜悅、旅途及渴望非平靜而是能動搖靈魂的生活。這首作為延續去年文學致敬作品的新曲,以《地糧》作啟發而成。若考慮到這一點聽這首歌的話,就能感受歌曲傳遞出非常深層的訊息。

〈チノカテ〉是一首擁有柔和感的歌曲。在中等節奏和稍微跳躍的節奏中,suis以包容般的旋律唱出如「コップ(杯子)」、「花瓶」和「ソファ(沙發)」等歌詞,藉此描繪出客廳明亮的情景。Yorushika至今所創作的歌曲中,大多都是具有幻想般敘事性的作品,但這首歌卻增添了現實日常生活的氛圍。

n-buna在歌曲中評論道:「我想像了在生活中,突然發現花瓶中的花朵散落的情景。」歌詞中也有「花瓶的潔白花朵,彷彿太過溫柔而凋謝」這樣的歌詞。通過描寫不知不覺中凋謝的瓶中花,使「真正重要事物」的存在,如浮現般呈現於故事中。

值得留意的是,在副歌之前所設下的停止和開始的部分。突然地聲音消失了,至響指為止的短暫間隔中,歌曲中的時間停滯了。這一部分,給了人一種驚訝的效果。

哎呀,夕陽——真的非常美麗呢」、「哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼」、「啊、
等等我——你真的要離開了呢
」這些歌詞和節奏相互搭配的迴響。然後,若將這從第一段
到第三段的歌詞排列在一起的話,便描繪出了曲中主角背向了安穩,放棄了原本認為重要的事物抑或本應追求的東西,並向某處出發的身姿。

在副歌中,唱道「真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?真的不會感到迷茫嗎?」這首帶有綴飾日常生活情感的歌曲,實際上,也是向著無人知悉的未來踏上旅途的一曲。在〈チノカテ〉的和煦中,你也能感受到那種情感。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.134.22 (臺灣)
PTT 網址

jason9081412/31 08:17推 超愛地糧

kobe952712/31 08:30魔法翻修的ED 當初看的時候很喜歡這首

napacabbage12/31 08:30

EXcurrybar12/31 08:39

bobonemo12/31 08:51這首真的超棒

lianguo0810812/31 09:18

yylin326612/31 09:37這首超級好聽

aw21312/31 10:04推託CH大

aw21312/31 10:04打錯,推推啦

cleverjung12/31 10:13

jiasel12/31 11:16推推

PhilipsOreo12/31 11:29

mantouman12/31 11:46推推

jeww9005812/31 11:55推 考據的真好

littlewh1t312/31 14:35

adward46246212/31 16:42推 魔法翻修好看