PTT評價

[閒聊] 活俠賺的錢可以找個翻譯推廣出國外吧

看板C_Chat標題[閒聊] 活俠賺的錢可以找個翻譯推廣出國外吧作者
RLAPH
(川尻浩作)
時間推噓33 推:36 噓:3 →:43

嗯吶

之前有人算

活俠這次好像賺不少

那賺的錢錢啊

484可以找個日文韓文英文翻譯

推廣出中文圈啊

畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深

讓世界看到趙活 聽起來很棒吧?

對噗?


--
蘿莉銘
身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。
洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。
無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.226 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka07/06 22:38太早

kuninaka07/06 22:38劇情先補完再說吧

q0000hcc07/06 22:38吃力不討好 還可能賠掉

Alixwaltz07/06 22:39俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久

wenku8com07/06 22:39先把自己人搞好吧

frog082407/06 22:39感覺沒空…

kuninaka07/06 22:39俠翻譯成xia

JaccWu07/06 22:40先好好補好好賺

JaccWu07/06 22:40出個別的語言也是被靠北還沒完成

gaym1907/06 22:40並沒有 先補完再說

JaccWu07/06 22:41 之後再考慮 韓文之類的

psp8071507/06 22:41國外有吃武俠嗎?

peterlph07/06 22:41這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易

JaccWu07/06 22:42所以還是先做成完整版啦

AceClown07/06 22:42先交出梅毒解藥再來談http://i.imgur.com/EbqjLFv.jpg

frank25539107/06 22:42這文本要翻譯超級困難

JaccWu07/06 22:43不然半成品就跑去用多語言不太對勁

JaccWu07/06 22:43會增加一堆罵的人吧

someice1207/06 22:44罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難

ilovptt07/06 22:44那個詩詞量…建議是先不要

shinelusnake07/06 22:44先把葉妹醫好再說

sos911go07/06 22:45快說你是反串

r0218282807/06 22:45半成品沒做完就在想有的沒的

scott03207/06 22:45先請人幫忙補完遊戲比較實在

class2153507/06 22:45做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要

pickchu2200107/06 22:45穩虧不賺何必?

h7531141807/06 22:45遊戲都沒做完缺錢還翻譯

w555381907/06 22:47頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了

cactus4407/06 22:48除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了

h7531141807/06 22:49問的捐錢應該比較有可能:)

lolicat07/06 22:50你覺得中國古代那些用字很好翻嗎?

pot123807/06 22:52先把劇情補完

lolicat07/06 22:52型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞

lolicat07/06 22:52一開始就考慮翻譯文本問題了

Shichimiya07/06 22:52武俠在國外哪有市場

orca191207/06 22:53先把劇情補完再來想其他的

rronbang07/06 22:540

billy79112207/06 22:54不可能翻譯啦

tsai145307/06 22:57靠AI?

roger262390007/06 23:01翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品

sheo9907/06 23:06你以為翻譯很便宜嗎

asdf663007/06 23:07太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏

roger262390007/06 23:09難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊

roger262390007/06 23:09戲就不知道還要多久才能做完

nineflower07/06 23:12至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下

nineflower07/06 23:13看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊

tindy07/06 23:13你的優點只有文筆 難翻當然是問題

tindy07/06 23:13別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主

tindy07/06 23:13劇情是有懂就好

rhox07/06 23:17你出錢?

hy122107/06 23:22不夠

mn43507/06 23:28直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡

nisiya062507/06 23:32戰你娘親 只有中文才有這個味-..-

JaccWu07/06 23:48樓上 我想了一下

JaccWu07/06 23:49戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子

JaccWu07/06 23:49然後就不爭氣的笑出來了

obeytherules07/07 00:03200萬要翻的好 光翻英文要多錢

protess07/07 00:08你覺得遊戲性有很好嗎

protess07/07 00:09而且主角還那麼醜

xianyao07/07 00:09錢好不容易才賺到手 砸重本找翻譯的投報率是多少==

xianyao07/07 00:10翻譯完要是銷量沒明顯增長 蝕了的成本該怎辦?

b482458307/07 00:40難翻就是問題啊,你要找一個英文很好中文也很好的人來

b482458307/07 00:40翻,不然隔壁棚的魔戒新的翻譯怎麼被大家一直嫌棄

crystalagate07/07 00:41而武俠這種特定主題,又要找個有這方面概念的人才

xianyao07/07 00:49鳥熊是作遊戲的又不是武俠推廣大使

Slas07/07 00:57戰你娘親硬要翻應該會是 fight your mom或mother fighter吧

john235507/07 00:57應該會 但不急

glorywolf07/07 00:58翻譯要翻的通順還要跟當地融會貫通,這個錢跟人超難找

PatlaborGao207/07 01:22大概翻 MDFK fighting

mapleleaf05207/07 01:54很多梗翻外語要怎麼有趣?

kpg042707/07 03:03找Rapper來意譯那些嘴的部分如何?

q9112607/07 05:51我在想翻成韓日這兩個亞洲地區的不知道有沒有機會?

jimmyVanClef07/07 06:13日文有機會 武功秘笈幾乎不用翻譯,日本人看漢字

jimmyVanClef07/07 06:13大概就可以懂意思了

nightyao07/07 07:06俠直接翻做英雄啊

info199407/07 08:05韓文最好翻

alpho07/07 08:23文本才是關鍵 有太多中文梗和文白交雜的對話很難翻到位

Freeven07/07 09:58這要找會中文的老外來翻 中文還必須很有造詣

Freeven07/07 09:58但是不一定在西方會有市場

PDbear07/07 12:10俠、 hero 都幾?

damonter07/07 15:29俠...要怎麼翻 感覺翻不出來吧 我個人覺得最多日韓 要跨

damonter07/07 15:29出去他國要先有的基底文化知識太多了...