[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
如題
看某篇活俠如何走出中文圈有感
文中提到到喧嘩上等感覺不錯
四字熟語是一個很不錯的方向
但對比中文戰你娘親的意思
似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
西洽人才濟濟日文程度人均N1
一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!
撇除翻譯背後所需要的資金問題,
其實我覺得日本相對很吃這種文本長,
多分線又藏的很深的遊戲耶。
(當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)
想到類似海市蜃樓之館的遊戲,
能玩完的應該都滿有耐心的。
不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。
當然這個問題可能要先遊戲本身補完,
才有機會考慮吧!
--
お前の母さんを犯してやる
姦爾母上
お母さんと戦い
糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的?
NTR多桑
日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵?
MDFK
你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻
你媽是凸肚臍
很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的
難翻,有些失真應該無法避免
夜露死苦
直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字
感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w
直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェ
の母親を倒す還好
漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高
潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音
漢字真的比純日文簡潔有力
先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架
這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎?
幹你娘怎麼翻成日文就怎麼翻啊
就跟幹了個爽一個意思啊www
漢字直接上吧
比較像在說「我他馬的要幹爆你」的意思
日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還
是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字
以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了
喧嘩上等我覺得翻得很好啊 有本地化也有兼顧到意思
你娘親=他媽的=MDFK吧
標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全
片假名會比較接近現在日文的習慣
塔塔開
翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵
ぶっ殺す?
或是戰你娘親上面加小字喧嘩上等
這句白愁說的時候母親一詞沒有意義
跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣
直接寫漢字上去就好了 不翻譯了
因為這句經典台詞說真的很難翻
やんのかコラ
直接套當地混混地痞的挑釁話就好了
切死透
ぶっころす就好了 一樣是四個音
ぶっ殺す
mother fighter
補枯嚕搜
戰 你媽的,娘親只是語助詞吧
てめぇ ぶっ殺すぞ!
馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死
日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人
應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便
攻擊好像變成威脅
・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎?
我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔
日文污辱人的方式很多,但不一定是髒話
罵他們廢物米蟲沒資格活在世界上好像還比較兇
日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字
眼
かかってこい
有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www
被和諧過,你現在開始創造髒話也不難
ぶち殺す就差不多了 娘親不用翻也沒必要硬翻
這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www
這文化差異 純日本感受不到
日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事?
片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞
日文沒啥髒話就很難搞
中華文化就是用幹的
敵娘討取
・ω・‵) 娘不是女兒嗎?
要把責任推給可愛的女兒
這句話重點就是氣氛到了就行了吧
照字面意思翻沒啥意義
我會直接翻MDFK 用片假名
用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上
Fxck u 或MDFK 都行
要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句
聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢
蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了
光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已
漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思
就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣
歐咧の燙 抖肉
因為我們都很愛提別人老母 XD
其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂
ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂
デュエル!
"去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂
直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊
只要知道是在戰就行了吧
76樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通
かかってこい或かかってきな就可以了
84
[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好きずな那個絆中文常常翻成羈絆 我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印 很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆 在這個前後文下都是正面的意思 結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,23
[活俠] 真的不考慮走出中文圈嗎?小弟雲玩家,對這部全靠雲 看大家分享的劇情內容,覺得留在中文圈太可惜了 武俠難翻譯得好是被討論到爛的主題,這部也只有繁中、簡中兩種語系 但我在想,如果不求國際化翻成英文,先從漢字圈著手怎麼樣? 日本那邊仿中國宮廷的故事也漸漸自成一系,韓國也有武俠作品的根底X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --8
Re: [寶寶] 雙語、多語問題請教我家和你家還挺像的 我是台灣人 先生日本人 我們住美國 比較不同的是我本人不會說日文 我只能跟先生說英文 所以女兒從小就是跟我說中文 跟我先生說日文 (她沒得選XD) 兩歲多時我有點擔心 因為跟我媽視訊時她覺得和其他台灣小孩比我女兒單字量好像偏少 我6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍72
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補60
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?51
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改53
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了38
[閒聊] 橘家女兒47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱43
[閒聊] 羅傑買訂閱?45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒爆
[情報] 獵人40644
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?42
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎71
[閒聊] 海虎值得補嗎?38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼38
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[24秋] 天道茜很婆嗎?36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊