PTT評價

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬作者
sunny1991225
(桑妮)
時間推噓推:149 噓:0 →:175

友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,

只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......



節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版:


「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸
人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」

「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好
了!」

「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」

「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了
奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料地在緊急時刻現身。」

「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」

「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。
你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」

「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚
。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。


───────

我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩
人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達,這是何必?

至於朱學恆是怎麼翻的?

───────

突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」

「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出望外了啊!」

「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」

「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。

「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」

「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」

「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵。」

眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不相信眼前看到的景象。

───────

若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。


書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。

--

艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣)
PTT 網址

leamaSTC03/07 23:58之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中

leamaSTC03/07 23:58文很不順

chewie03/08 00:00坦白說是這樣 閱讀起來很不順

jerry0011603/08 00:03李的版本很像在看劇本不是小說

krosiswang0103/08 00:03之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感

leamaSTC03/08 00:03不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代

sunny199122503/08 00:04但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的

jerry0011603/08 00:04我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死

shifa03/08 00:05棒讀感 XD

krosiswang0103/08 00:05是不是很像機翻

sunny199122503/08 00:05,朱版反而套了更多琅琅上口的成語

kimokimocom03/08 00:06就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確

kimokimocom03/08 00:07然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文

jerry0011603/08 00:07就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺

jerry0011603/08 00:07,超級生硬

Cishang03/08 00:07所以是自行改編VS機器翻譯?

draw03/08 00:08該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?

sunny199122503/08 00:09無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同

sunny199122503/08 00:09(「信」的部分略去不談

sunny199122503/08 00:10但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻

sunny199122503/08 00:10有什麼差別?

junior100603/08 00:12超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較

junior100603/08 00:12鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有

junior100603/08 00:12修過一版

qn12345603/08 00:13「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD

sunny199122503/08 00:14對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD

moon100003/08 00:14朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧

sunny199122503/08 00:14比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去

kimokimocom03/08 00:14只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..

AerobladeIII03/08 00:15我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是

AerobladeIII03/08 00:15一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀

AerobladeIII03/08 00:15英文

wiork03/08 00:15像在看劇本...然後形容太過拗口

junior100603/08 00:16要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯

dickec3503/08 00:16所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠

moon100003/08 00:17各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭

junior100603/08 00:17你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老

junior100603/08 00:17說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞

leamaSTC03/08 00:17因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...

mouscat03/08 00:17有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調

sunny199122503/08 00:18才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿

leamaSTC03/08 00:18不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行

leamaSTC03/08 00:18世界= =

sunny199122503/08 00:18托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比

mealoop03/08 00:18朱的順多惹==

sunny199122503/08 00:18,托爾金絕對算是大眾讀物

mealoop03/08 00:19英翻中比較吃中文能力啊==

a2820026603/08 00:20還是翻成熱狗拉屎最好

junior100603/08 00:20會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱

junior100603/08 00:20的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順

krosiswang0103/08 00:20歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎

Ttei03/08 00:20翻譯體也不是這樣的

viper970903/08 00:21推分析

mealoop03/08 00:21Google翻譯的語感搞不好都比較好

a2820026603/08 00:22翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯

mealoop03/08 00:22這段真的超雷欸==

mouscat03/08 00:22不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來

mouscat03/08 00:22的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是

mouscat03/08 00:22會捨棄一點這個

leamaSTC03/08 00:23不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對

junior100603/08 00:24翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了

wulouise03/08 00:24趕快買一套舊翻譯要增值啦

leamaSTC03/08 00:25主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻

bjk337003/08 00:26試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書

shengkao03/08 00:27真的很像用google 翻譯翻出來的中文

xxx6070903/08 00:34https://i.imgur.com/E69crpe.jpg

xxx6070903/08 00:34ChatGPT

reader271403/08 00:34這篇文章的例子 顯然是朱版贏

sezna03/08 00:35覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度

Syd03/08 00:40所有的譯名我最不滿意的就是歐克獸人XDD

afjpwoejfgpe03/08 00:40這個翻譯腔真的有點慘...

icrticrt168203/08 00:42這已經是中文好不好的問題了,沒人會那樣講話的==

NosenceJohn03/08 00:44慘 不說我還以為是AI翻的

krosiswang0103/08 00:44看起來跟chatgpt有得比

KHDSN03/08 00:47這翻得好生硬

verdandy03/08 00:47朱版就最適合推坑圈外人,鄧版則是文雅些

verdandy03/08 00:48李版就不予置評

Syd03/08 00:48是說我在fb看到有人說聯經2012年再版的是鄧編修過

Syd03/08 00:48的朱版,但翻譯還是掛朱,這是真的嗎?

medama03/08 00:49假的吧 鄧版跟聯經無關

verdandy03/08 00:50朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成

verdandy03/08 00:50大眾能接受的

xelnaga03/08 00:51李版是機翻嗎

devilhades03/08 00:54這翻譯見一次罵一次

s8930703/08 00:54書都還沒下來檢視,就一堆反朱而買…

rmoira03/08 00:57原來文青吹爆的新版翻譯是這樣 不愧是文青

jackta03/08 00:59彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。這句到底在供

jackta03/08 00:59三小

Fizban03/08 01:00依據聯經小編在臉書的回答,12年的新編版是朱自己重修的

xxx6070903/08 01:01鄉民反朱本來就情緒問題,很多人說當廁所小說的星海魔獸

xxx6070903/08 01:01說明書就他翻的,可見撇開信這點至少通順沒問題

sunny199122503/08 01:02最靠盃的是李函接下來通通要接木馬的DC漫畫翻譯,

sunny199122503/08 01:02若翻出來都是這副鬼樣我大概會氣死

sezna03/08 01:03謝謝,那些DC漫畫可以不用買了

tw1503/08 01:03「但你沒有說歸來的時刻...] 那整段話真的超級直接翻

Pietro03/08 01:04這種翻譯體不像機翻。 比較像是沒有為了閱讀而整理

Syd03/08 01:04有些反朱的是因為人品跟政治傾向吧,我FB好友有個

Syd03/08 01:04人沒買小說的說要燒書..

junior100603/08 01:05因為譯者人品有問題要買書來燒是沒差啊 但那跟翻譯品

junior100603/08 01:05質兩回事 何況朱當初是抽版稅欸 買書來燒是要送錢給他

junior100603/08 01:05

verdandy03/08 01:06另一些反朱版是因為特定詞彙翻譯問題,但李版橫空出世

LittleJade03/08 01:06李版就完全的直翻啊,沒有經過再潤飾

verdandy03/08 01:06還真的沒有比較沒有傷害

LittleJade03/08 01:06朱版其實人的問題比較大啦,你知我知

william12tw03/08 01:06這種內容...FB還一堆人吹爆 還是他們都習慣買書當裝

william12tw03/08 01:06飾?

LittleJade03/08 01:07譯文沒有最好,只有更好

verdandy03/08 01:07說真的,編輯就這樣給李版過?

junior100603/08 01:07朱版被人詬病的其中一個原因確實是音意譯問題(還有啥

junior100603/08 01:07小半獸人 到底半什麼) 但李版的歐克獸人根本既不達也

junior100603/08 01:07不信更沒有雅

sezna03/08 01:07看翻譯書不是為了折磨自己,除非買來不是為了看

verdandy03/08 01:08但是李說是遵照托爾金的原則去翻成歐克獸人...

naranita03/08 01:08之前買過這譯者的克蘇魯系列,真心不推這譯者,一兩句

naranita03/08 01:08話無法理解可能是我的問題,但整本書一大堆要看四五次

naranita03/08 01:08去推敲譯者到底在講什麼,最後乾脆找原文對照才懂的,

naranita03/08 01:08真的不行啦……

junior100603/08 01:09我記得之前鄧曾經說過因為托老翻譯原則 orc要音譯 所

junior100603/08 01:09以翻奧克 除非她十年前就在唬

junior100603/08 01:10何況李版那個音意混用的翻譯怎麼可能是托老要求的?即

junior100603/08 01:10使托老要求用這種贅詞 那也不可能翻譯成獸人

ging199503/08 01:11也太慘

lity342603/08 01:12棒讀XDDDD這個形容詞好有聲音

tim520131403/08 01:14對比起來 朱的翻譯口語多了 閱讀起來也更順暢

NaoGaTsu03/08 01:15李的版本也太難讀 謝謝勸退 李版的信雅達連半個都沒達標

tim520131403/08 01:16真的滿勸退 本來想收藏一套的

verdandy03/08 01:18我還是等鄧版繁中版好了,簡中實體書上海人民出版社

verdandy03/08 01:18版的外觀不錯,但紙質實在不行

※ 編輯: sunny1991225 (61.230.83.85 臺灣), 03/08/2024 01:23:13

eva05s03/08 01:28朱版就很好入坑也好讀,至於罵朱的人,有些到底知不知道

eva05s03/08 01:28朱版問題在哪可都不一定...

kimokimocom03/08 01:29我把原文跟丟機翻結果回一篇在下面了

s920912222203/08 01:31完全看不下去,哈哈!

e5a1t2003/08 01:50翻譯的中文也要好啊!到底有誰會這樣講話啊

bluejark03/08 01:56成衣商的問題就是為了讓普通人好懂翻得會留下一些毛病

bluejark03/08 02:00對奇幻比較認真的人來說很多地方被帶歪了

k7ji91ab5m03/08 02:08笑死 吹成這樣結果這麼爛喔 真的是超像炒作

honey461791203/08 02:09上面那版看得很難過 要思考他在寫什麼 朱版讀起來

honey461791203/08 02:09就是順順的

k7ji91ab5m03/08 02:10拜託這不要說有爭議了 連普通的水準都沒到

ASAKU58103/08 02:26朱版優點是信雅達的達(不拘泥於原文,譯文通順明)做得好

ASAKU58103/08 02:27朱版被嫌是信雅的部分不夠好,但一般讀者沒看英文原版的

ASAKU58103/08 02:27話看不太出來

bestteam03/08 02:44沒讀原文的就不要裝文青了

bestteam03/08 02:44這翻譯根本不好

islandant03/08 02:46這是中文造詣不好吧 有夠生硬 看起來像機器人講話

bonjuice03/08 02:46真的棒讀xd

pttmybrother03/08 02:47中文這麼糟糕也可以當翻譯哦

juyac1103/08 02:59以前大學上莎士比亞,有梁實秋板和朱生豪版

juyac1103/08 03:00梁版近原文,但因文言造詣深厚而讓人感到流暢

peter82120103/08 03:07還真的就是棒讀

gm325203/08 03:09吹新版說要把舊版丟掉的根本不會拿來看

m86z0403/08 03:13信雅達的達最重要 不管什麼書都是能看懂最重要 其他信跟

m86z0403/08 03:13雅能再有一個就不錯了 要三者兼具的根本可遇不可求

m86z0403/08 03:18台灣奇幻小說翻譯最好的應該是譚光磊

VSirin03/08 03:26可惜譚變成老闆沒時間翻譯了

Fizban03/08 03:39譚在FB也在附和燒書活動,然後一直吹捧李

Fizban03/08 03:39畢竟兩個人是好朋友

Fizban03/08 03:39這件事讓我對他印象有變差

Luvsic03/08 03:43但譚自己推了李函這版好幾次XD

Fizban03/08 04:05譚就夾帶私心,有在那社團逛的都看得出來

chain97103/08 04:09這段李版怎麼這麼像機翻再潤飾的網小阿= =

sunny199122503/08 04:09照書展活動的消息,李函的The Dark Knight Returns

sunny199122503/08 04:10已經翻好了

sunny199122503/08 04:10總之晚餐時讀到他魔戒翻成這樣,我是已經做好腦溢血

sunny199122503/08 04:10的準備...

sunny199122503/08 04:11很想請編輯們高抬貴手一下,把書弄好再推書好嗎

sunny199122503/08 04:12這些書的代理狀況很艱難,翻一次之後常常版本就長年

sunny199122503/08 04:12定生死了

f2231346703/08 04:21第一個例子看起來真的國文很差的感覺

ctsummag03/08 04:56用手拂過眉間……啥鬼翻譯

likastar03/08 05:08朱學恆的版本明顯通順許多

rick91703/08 05:11朱版的一眼看過去就好理解 李版的就看起來有點機翻

akanokuruma03/08 05:20很像遊戲中的npc話語被一條條截斷翻譯,套上翻譯軟體

akanokuruma03/08 05:20把句子湊起來

akanokuruma03/08 05:23或許原文帶有劇場風格?所以依照原文就很不符合中文

akanokuruma03/08 05:23小說的通順感

Gestapo112103/08 05:39這種類機翻我都習慣性看一句跳過一句

uuu3u03/08 06:09沒有比較沒有傷害,果然覺青搞出來的東西程度就那樣

jhkujhku03/08 06:10朱版就沒有多大的問題喔 何況他還是第一個這麼做的人在

jhkujhku03/08 06:10他之前根本沒有人敢翻 他有問題的是人不是書

sunny199122503/08 06:12朱版的翻譯問題已經是年經文了,該被指出來的瑕疵

sunny199122503/08 06:12早就討論過好幾輪

sunny199122503/08 06:13問題是李版目前號稱要讓你可以把朱版燒了

sunny199122503/08 06:13然而朱版至少文字可讀,號稱取經托爾金手稿的李版

sunny199122503/08 06:14目前看來連中文能力都有表達問題

sunny199122503/08 06:16我也不覺得這可以怪到托爾金頭上。托爾金小說的閱讀

sunny199122503/08 06:17難度跟他的文體本身關係不大。他的書有很強的大眾

sunny199122503/08 06:17面向,這是不能被否認的

sunny199122503/08 06:22現在比較大的後續觀察會是......到底是不是譯稿的每

sunny199122503/08 06:22個段落都跟試讀本一樣不堪入眼。

Wangdy03/08 06:25高下立判,李版這樣的東西也能出版啊

widec03/08 06:32李函這語感是刻意「古風化」,不是翻譯體啦

widec03/08 06:33但看到「外甥伊歐墨」我就皺了下眉頭

widec03/08 06:34打招呼好歹也是翻成「外甥!伊歐墨!」

widec03/08 06:35出版社宣傳李函是「人肉托爾金」非常搞笑

widec03/08 06:36跟那個所謂的「女版金庸」一樣好笑

mouscat03/08 06:39倒覺得歐克獸人的問題還好 印象中音譯名+意譯名一起寫的

mouscat03/08 06:39翻法不是沒有過 他的問題 善意解讀的話是太想重現原文的

mouscat03/08 06:39用詞語氣 即使這樣生成的中文文本與一般中文讀者習慣閱

mouscat03/08 06:39讀的有落差還是用這個做法翻

gm325203/08 06:42歐克獸人不太能接受,感覺很怪

DEGON03/08 06:54感覺歐克獸人怪怪der+1

hh123yaya03/08 07:00之前奇幻版有文討論過 李版看起來就很不順 還是等鄧版

a50215200003/08 07:06翻譯真的不能只有英文強 中文不夠強 出來就會不通順

kimokimocom03/08 07:09歐克是名詞 獸人也是名詞 這就很像種子種子

iori296803/08 07:11我當年也因為「女版金庸」去借了好幾本書,事實就是遠

iori296803/08 07:11不如金庸

linceass03/08 07:13新版翻譯一整個僵硬

zseineo03/08 07:14想到女版金庸就氣 結局超級無敵爛

Arashi073103/08 07:14翻譯不是外文要強,反而是本地語言造詣要夠好,就像要

Arashi073103/08 07:15翻譯金庸到其他語言,你要翻譯的語言要比母語使用者還

Arashi073103/08 07:15強才有辦法翻譯。

kurtis035903/08 07:16歐克獸人就像是總Total一樣白癡

bobee03/08 07:17李這翻譯有點恐怖

spfy03/08 07:28文字能看出棒讀感真的超好笑

blackstyles03/08 07:41現在翻譯小說都是這種棒讀 可能被養習慣了吧

RushMonkey03/08 07:42朱學恒在翻譯魔戒前就翻譯過龍槍跟星海等 遊戲跟奇幻

RushMonkey03/08 07:42小說 他的文字用語閱讀起來一直都算很流暢的

eva05s03/08 07:43說到習慣,這邊來講習慣日式語法覺得正常的人應該也不少

eva05s03/08 07:44所以看到不同於中文跟日本的歐美語法違和感也更重

RushMonkey03/08 07:44當然翻譯的問題跟人品是另外一回事,但起碼他有做到閱

RushMonkey03/08 07:44讀的流暢性

cheng3150703/08 07:49昨天晚上看到試讀馬上寫信去退款了 還是等正體鄧版好

cheng3150703/08 07:49

naideath03/08 07:55翻的太生硬了

tf01071403/08 07:58翻成那樣直接叫chatgpt翻給我看就好了

ohrring03/08 08:24護航的多買幾本好嗎護的有夠難看的

Hettt565503/08 08:25一開始試閱看到白議會、袋金斯以為只有譯名怪怪的,沒

Hettt565503/08 08:25想到連內文也怪,幸好有先觀望沒訂

s045033603/08 08:33這一段李譯的怎麼有種google的味道

jasperhai03/08 08:49有點意外,感覺像是機翻後沒潤稿

henry191503/08 08:55讓AI翻可能都沒這麼生硬== 還好意思吹這麼大

pikachu817703/08 09:11感覺很有忍殺語那種味道

z8342012303/08 09:40很像是機翻的感覺 就翻的不好

oo275139403/08 09:42先說我沒讀過小說,但看到FB一群人在吹新版還真的以為

oo275139403/08 09:42朱翻的很爛

oo275139403/08 09:43謝謝這篇解惑了

holmes00603/08 09:49李版看起來真的很像民國60 70年的翻譯小說

holmes00603/08 09:50我已經習慣勒苟拉斯跟影疾了,其他的譯名真的怪

eva05s03/08 09:56朱是太俗,譯名問題跟漏譯,但說俗,至少流暢易讀符合大

eva05s03/08 09:56眾口味

eva05s03/08 09:56說爛....我覺得很多人只是跟著罵而已

oyaji556603/08 09:57沒有比較沒有傷害,至於在那邊瞎吹的 呵

eva05s03/08 09:58作為一般讀者入門,朱版可說是目前的良好選擇,而對於要

eva05s03/08 09:58求較高的讀者來說,當然還是鄧版好

ACRM292903/08 10:16還好有鄧版,放心了

bruce7903/08 10:38鄧版繁中快出了 還是買鄧版就好 李版就是趁勢炒作起來的

bruce7903/08 10:38 而且看李以前翻譯的書根本都被罵慘了

Sechslee03/08 10:39好可怕的文章

adon031303/08 10:42這種翻譯直接丟水溝實際

jnaqhae03/08 10:46朱版不錯

funkD03/08 10:53把名字蓋上 明顯要燒掉的是上面那本 AI翻出來都不會這麼鳥

xxiayu03/08 10:54沒有比較沒有傷害

marchs2414503/08 10:55李的讀起來真的好機翻

mouz03/08 11:01黑暗騎士歸來我看博客來已經上架了耶

SPAEK03/08 11:01不喜歡這種風格的譯者 沒潤飾 說好聽叫忠於原著 讀起來絕

SPAEK03/08 11:01逼痛苦

Afro556603/08 11:04流暢感真的還是朱贏

tzouandy281803/08 11:05台灣很多這種譯者 譯來自爽的 實際上根本讀不了

Jameshunter03/08 11:07翻得好爛 回家看一下英文版這段自己翻看看好惹

buffalobill03/08 11:13這種翻譯……編輯是正常人都會退稿吧

youdar03/08 11:13李版的第一段我還真看不懂在說啥

Jameshunter03/08 11:22還有斧頭凹了個洞是啥鬼翻譯

aletheia03/08 11:24阿 FB也看到這篇 是本人嗎

sunny199122503/08 11:29都是本人 別擔心 (我不演的XD)

sunny199122503/08 11:30我後來是真的很不爽,眼看一堆愛書已經交到譯者手

sunny199122503/08 11:30上...

doraemon0003/08 11:31李的中文程度有夠差

sunny199122503/08 11:32而且就一個英版 聯經 朱版 鄧版都讀過的角度 這試

sunny199122503/08 11:32讀本完全沒競爭力 (大概贏過聯經舊版 這算稱讚嗎

sunny199122503/08 11:32

winklly03/08 11:33這語感有夠詭異的

winklly03/08 11:34朱的再怎麼說 讀起來不痛苦

ccufcc03/08 12:11Orc furry 0w0

ccufcc03/08 12:11幹獸控被沒毛的怪物吃豆腐太久

AccLaborGo03/08 12:12等鄧板就好

ccufcc03/08 12:13提到GPT, 請附上版本…

ccufcc03/08 12:14SD, GPT, DALLE不同版本能力差很多

whopperking03/08 12:14我中文已經夠差了 光看上面的對照部分 李的真的不順

ccufcc03/08 12:16不過原po是不是太樂觀了?試讀應該挑覺得翻的好的給大眾

ccufcc03/08 12:16表示剩下的理論上只會更差

sunny199122503/08 12:21並非樂觀。只是我聯經舊版,朱版,鄧版,英文都看

sunny199122503/08 12:21了,這版就收來當個紀念品也好

vanish45612803/08 12:29翻成這樣就別買了吧

gpxman7703/08 12:32逛了一圈覺得是討厭朱才狂推新版的人不少

Pocaribull03/08 12:38大多都只是以人廢言,我相信過一陣子就能看到一堆近

Pocaribull03/08 12:38全新的二手轉賣

Whisley03/08 12:46追求信的話Orc翻譯根本連獸人都不應該出現!

c62010203/08 13:06為什麼這個譯者還有工作,看過他那本克蘇魯的呼喚,顯然

c62010203/08 13:06他完全不知道中文語法為何物…

widec03/08 14:11他更早翻碳變就是這樣啦,我就印象是個中文生硬的傢伙

Boris94503/08 14:36中文太差,不如給AI翻

AerobladeIII03/08 15:05我第一次看是國中讀聯經舊版,看到睡著,睡醒再看

AerobladeIII03/08 15:05,再看再睡之間看完哈哈

AerobladeIII03/08 15:06嘖嘖取消訂單已通過,之後再慢慢關注吧

cute7703/08 15:06這樣想要退募資了

donkilu03/08 15:09李版的語感真的滿詭異的...

cute7703/08 15:11這中文真的很怪

rabbitmouse03/08 15:20難怪我看克蘇魯的呼喚感到很難閱讀...原來是同一個譯

rabbitmouse03/08 15:20者lol

glasur03/08 15:41這翻譯生硬到讓人覺得,彷彿能透過這些中文直接看到背後

glasur03/08 15:41的英文原文

jileen03/08 16:23用雞翻搞不好都比這個通順

TIPPK03/08 17:24讀著中文的詞 聞著英文的味

windli03/08 18:25問題就是翻這樣看不下去.....自虐也不用這樣

guolong03/08 18:43好好笑,這版本簡直送錢給朱學恆

freezeblue03/08 19:11看到這語句真的無言,我必須說小時候看朱版的魔戒是

freezeblue03/08 19:11看得很開心的,要是新版本翻譯是這樣讓人看了會生氣

freezeblue03/08 19:11的語句,我選擇退贊助

cleverjung03/08 19:59小學時看的魔戒 這樣比較下來幸好當時是朱學恆翻譯 真

cleverjung03/08 19:59的好讀很多

hy00085she03/08 21:43超愛鄧版精靈寶鑽,希望鄧版繁中趕快出

NanaoNaru03/09 12:11鄧版要等喔,她要做全書修訂

j9138000003/09 16:10好文留名 看一些蚊卿在那炒作真的很噁

Kenalex03/09 16:27以私德廢言就是傻 廢能力則是蠢 找更差的取代是蠢上加蠢

chyou200303/09 16:50說不定故意翻譯的很拗口來顯示他們的「高水準」?就像

chyou200303/09 16:50古人要用文言文一樣

Mimmature03/09 17:07比較這種東西沒有原文沒辦法比

KYALUCARD03/10 01:48看推文才想起來我也有收龍槍,印象中讀起來沒什麼不順

chen2003/10 02:02剛退贊助了 QQ

iloorange03/10 15:55讀起來是為翻而翻,沒有潤過

teller52603/10 16:21當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了

teller52603/10 16:21還要再燒第二個版本的書嗎