PTT評價

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat標題Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬作者
skyhawkptt
(skyhawk)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:19

今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本

本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd

堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE

托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH

霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
目前未看到電子書上架

先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。

來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本

參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱

鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB

嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。

至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg

: 如題
: 托爾金逝世50周年 版權過期
: 今年台灣有兩套新譯本要上市
: (鄧嘉宛版及李函版)
: 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
: 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
: 截至下午三點時 預購人數已達1984人
: 預購金額已達4801909元
: 預計最後將衝破500萬元大關
: 感覺魔戒真的很受歡迎啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.224.75 (臺灣)
PTT 網址

jeffy8412303/07 17:51我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上

NanaoNaru03/07 17:54鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案

目前傳聞是用對岸譯名

junior100603/07 17:55問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能

junior100603/07 17:55遠超 不然真的微妙

Peipussee03/07 17:57依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現,

Peipussee03/07 17:57我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太

Peipussee03/07 17:57可能有辦法跟鄧版相比

Syd03/07 17:58鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年

Syd03/07 17:58

afjpwoejfgpe03/07 17:58鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬

Hettt565503/07 17:58精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙

afjpwoejfgpe03/07 17:59但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯

afjpwoejfgpe03/07 17:59作和譯者這方面挹注資金

Syd03/07 18:03爬文後發現也是這個月發行

rewisyoung03/07 18:10鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解

j155108203/07 18:20所以你都有看過嗎

萬象和聯經舊版看不到一半直接棄讀,朱版倒是順暢看完

NanaoNaru03/07 18:20那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同

JMLee03/07 18:22期待鄧版

期待電子書上架

fatyi03/07 18:35心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版

eva05s03/07 19:03這大概只能自己手打一份吧XD

efkfkp03/07 19:28魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民

efkfkp03/07 19:28都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民

efkfkp03/07 19:28合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry

xxx6070903/07 19:29朱版把很多形容描述都簡化閹割

AerobladeIII03/07 19:32我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎

cemin03/07 19:54我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版

hasroten03/07 20:13沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯

fantasyhorse03/07 20:28看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑

fantasyhorse03/07 20:28娘 什麼行俠仗義

fantasyhorse03/07 20:29然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿

moritsune03/07 20:38看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比

moritsune03/07 20:38較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別

corlachang03/07 21:29大學時收了鄧版精靈寶鑽,留給鵝子。朱版魔戒就翻譯腔

牛排、沙拉...各有所所好...

corlachang03/07 21:33他還算好,至少順暢。五神傳說的新譯版就不通了,看著

corlachang03/07 21:35常要想這是啥意思,看不下去,謬思舊版其實也有點這類

corlachang03/07 21:36調調,只是順順看下去不會礙眼。

widec03/07 21:37鄧版書名霍比特人,看來名詞是不會改了.........

wendy5503/07 21:53看完霍比特人試閱後發現有簡轉繁問題(2處),暫且先觀望

建議有電子書試閱後再下單購買...

johnkry03/08 01:59我可以等50年的作品好像不少....

※ 編輯: skyhawkptt (59.115.217.207 臺灣), 03/08/2024 13:06:37