PTT評價

[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat標題[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 作者
dark45662
(飛Bird)
時間推噓推:148 噓:2 →:147

https://ppt.cc/fdRvHx
這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg

https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?

--
http://imgur.com/oQBfVc0
<憶卡邦江>
在陸江旁停下腳步稍做休息,看著江水,勾起了過往的回憶。
在落日時分,到美麗的卡邦江遊玩,江面上形形色色的舟船,
滿載著不捨離去的遊客,小船輕輕搖擺,激起陣陣绮麗的漣漪,
真要形容此等光景,莫過於一顆顆漂浮在水面上的蓮子吧。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.43.125 (臺灣)
PTT 網址

greg9032610/20 10:03阿哈哈 可祐理不清楚

homeboy52810/20 10:03拉普拉斯 暗黑

SymboliRudof10/20 10:03阿哈哈 可祐理不清楚

killme32310/20 10:04阿哈哈

loverxa10/20 10:04好的 顆又粒

Ttei10/20 10:04可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ

qqq389200510/20 10:04https://i.imgur.com/a2rWagS.png

qqq389200510/20 10:04geekjack就是這樣翻沒錯

achuck1110/20 10:04禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文

chen3150210/20 10:05所以真的叫拉普拉斯 暗黑了!

uranus01310/20 10:05空可佑~

qqq389200510/20 10:05https://i.imgur.com/DiAZ7U2.jpg

qqq389200510/20 10:05欸靠背 圖不一樣 是怎樣

killme32310/20 10:06笑死

Sessyoin10/20 10:06阿哈哈 可祐理不清楚

gfabbh10/20 10:07其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛

ThreekRoger10/20 10:07居然是cover決定的嗎!?

antonio01910/20 10:07阿哈哈

web94671910/20 10:07哈哈哈可佑理不知道

jackta10/20 10:07啊哈哈 可佑理不知道

pl72610/20 10:08啊哈哈 可佑理不清楚

VVinSaber10/20 10:08阿哈哈 可祐理不清楚

xx3320888710/20 10:08可又贏

gfabbh10/20 10:08最經典的是WTM,GJ翻棉芽

sa7a122010/20 10:09日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪

sa7a122010/20 10:09不怪了

LADKUO5610/20 10:09日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名

bbc021710/20 10:09啊哈哈 可佑理不清楚

mao808261110/20 10:09空可佑

diabolica10/20 10:10==

LADKUO5610/20 10:10奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號

chen3150210/20 10:10我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪

greg9032610/20 10:10喔茲可佑

PekoraSakura10/20 10:10奇怪了...可佑理的懷錶......

arrenwu10/20 10:11Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧

macocu10/20 10:11直接打英文不就行了

ckwing0310/20 10:11拉普拉斯・黑暗女巫(

killme32310/20 10:12要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號

shellback10/20 10:12摳有理

Israfil10/20 10:12官方正版授權 可佑理

NurgleJason10/20 10:12翻成扣優莉 我都沒意見 可佑離是殺小

dahos10/20 10:12阿哈哈 可祐理不清楚

Raynor10/20 10:13啊哈哈 可佑理不清楚

tribeswf10/20 10:14烤肉MAN常用的譯名有很重要嗎

adk14785210/20 10:14好的祐理

ThreekRoger10/20 10:14棉芽還是綿芽?

greg9032610/20 10:14可佑理...真的很不清楚...

gfabbh10/20 10:15WTM,GJ翻棉芽,而不是綿芽,但HoloB站帳號一直是綿芽的

Yohachan10/20 10:15這三小啦

arrenwu10/20 10:15日文綿/棉 都可以讀成わた

chen3150210/20 10:15看起來應該就是以GJ譯名為準了 本來就是官方合作的通

chen3150210/20 10:15

shield73910/20 10:16笑死

Pegasus9910/20 10:16沒差 名字向來是能溝通就好 你要叫他粉狼/色狼也沒關係

arrenwu10/20 10:16不過譯名這個我覺得除非是Hololive的官網是怎麼寫,

gfabbh10/20 10:16我是認為既然小劇場有中文字幕了,就該以小劇場為準

arrenwu10/20 10:17不然大家能溝通就好了

yovis00010/20 10:17可佑理還好反正就直接音譯,畢竟一開始也沒正式中文,

yovis00010/20 10:17小夜璃第一個被拿出來用讀起來也很順,還可以玩大夜班

yovis00010/20 10:17的梗

yovis00010/20 10:17雖然我都叫koyo

LunaDance10/20 10:17阿哈哈 可祐理不清楚

sasadog10/20 10:18好的 小夜璃

Ttei10/20 10:18可以發動連署拯救小夜璃嗎

moonlind10/20 10:19只是一開始不習慣罷了 星爆氣流斬改名不也都習慣了嗎?

killme32310/20 10:20還好不是kotori 不然不就變可托里而不是啥小鳥/梨琴

moonlind10/20 10:20南琴梨看著看著不就接受了嗎~

ThreekRoger10/20 10:21星爆哪有習慣 你看講星爆比較多還是榴槤比較多

killme32310/20 10:21南可托里你接受嗎

homeboy52810/20 10:21星爆哪有習慣wwwww

Israfil10/20 10:21會有選字上的問題吧 可佑理用拼音輸入很容易跑出奇怪的字

shellback10/20 10:22矢澤日香也習慣了

DkvupEX10/20 10:22博衣寶可夢 嗚嗚

NakaokaLove10/20 10:23口袋怪獸>寶可夢還不是習慣了

Zacoe10/20 10:23趕工把以前的片修正的才是真愛烤肉

arrenwu10/20 10:24口袋怪獸 不是人物名啊

storyo1141310/20 10:25英譯問題最少 推給不認識日文的音譯其實很方便

dinosd210/20 10:25我記得會變寶可夢是從神奇寶貝延伸過去的正式譯名

adk14785210/20 10:25八神哈雅貼

dinosd210/20 10:26不使用口袋怪獸或融入其中反而讓港區的玩家崩潰(?)

digitai110/20 10:26這問題是GJ那翻法有的是音譯有的是意譯標準超怪

qqq389200510/20 10:27捏捏我也是都講捏捏 看別人說音音還會愣一下

allanbrook10/20 10:27日本人對漢字的美感判斷跟台灣人一直都差很多

theone556610/20 10:27就只是小夜璃分裂一個台灣擔當而已,舞蹈璃舞照跳,大

theone556610/20 10:27夜璃班照上

paul4080710/20 10:27小夜璃哈哈

killme32310/20 10:29あははーっ、可佑理にはわかりません

greg9032610/20 10:29不過漢字和翻譯是兩回事吧

qqq389200510/20 10:29iroha翻伊呂波我也覺得微妙 有捏他葉子

cor1os10/20 10:30可祐理不清楚

zoojeff12310/20 10:30空可佑

cor1os10/20 10:31日本現在DQN名其實就是亂找一些漢字才顯得帥啊

cor1os10/20 10:31正名這種東西看看就好,你看那個星爆,正式名稱是被壓在地上

cor1os10/20 10:32星爆正名這麼多年,神魔合作也依舊用舊名啊,哪鳥你正名

kamisanma10/20 10:32還好我是原文主義

Landius10/20 10:33一般而言可音讀應該是か吧

killme32310/20 10:34過審跟官方正式譯名還是有點差別吧

hami83190410/20 10:36老人梗又被喚醒了w

z63506610/20 10:38慘遭漢化

deathy10/20 10:38不管是過審還是官方正式譯名,都比烤肉man的還要正式吧,

deathy10/20 10:38跑去下面留言要正名到底是!??

ikachann10/20 10:38音譯沒什麼不對阿 只是我們不習慣 喜歡字要看得舒服

killuaz10/20 10:40有影響的只有含中文名的周邊商品吧?非官方的地方就隨粉

killuaz10/20 10:40絲翻了,沒營利的應該不會被為難

wai080610/20 10:40去叫正版改名 很符合狼性

gfabbh10/20 10:41GJ版譯名與Hololive在B站官方帳號使用譯名是有歧異的

aerysky10/20 10:41跑去正名www

killuaz10/20 10:42看有沒有助手君要丟SC去問她這個XD

rock3010610/20 10:42沒差啦,反正也沒多少人會用

hy122110/20 10:43可油哩

frog082410/20 10:43https://i.imgur.com/NJ3tLKl.jpg

greg9032610/20 10:43官方都正名可佑理了 對啊

gfabbh10/20 10:43所以最好再等一下,看B站和YT官頻的中文字幕是怎麼譯的

ikachann10/20 10:43反正平常我也只習慣講博士或粉狼 幾乎沒什麼用小夜璃來

ikachann10/20 10:43稱呼他

killme32310/20 10:44我幾乎都打koyo

HinaGikuYanG10/20 10:44沒特別提根本想不起來星爆的正版

ken84152010/20 10:45上面說可翻か的,巧可老師表示

greg9032610/20 10:45巧可佑理

Tsucomi6910/20 10:45口誘梨

minagi10/20 10:46啊哈哈 可佑理不清楚

ken84152010/20 10:48話說小夜璃這說法本質上跟漫畫漢化組自譯一樣吧

mouscat10/20 10:51不一樣 烤肉合法官方認可 漢化是盜版

dennisdecade10/20 10:52https://i.imgur.com/IJ0HJl1.jpeg

znck10/20 10:53以後就沒大夜璃 晚間璃嗎

cor1os10/20 10:53clip啥時有合法這玩意了wwww

medama10/20 10:54不錯啊

chen3150210/20 10:56烤肉有官方認可嗎?

digitai110/20 10:56因為正式上來說自從退出中國之後 到EN1 跟五期為止

digitai110/20 10:56後面是都沒有所謂的正式名稱的

rotusea10/20 10:56這樣翻不符合信達雅,你看日璃小夜璃大夜璃多符合臺灣價

rotusea10/20 10:56值(x)

ThreekRoger10/20 10:57官方准許剪輯跟翻譯 但沒特別認可誰可以做

digitai110/20 10:57現在重新招募繁體中文業務之後 可能就要有才對

cor1os10/20 10:57烤肉最多是 官方沒有意見沒出聲,不代表你被合法

Basket020510/20 10:57有要開營利的要去申請 所以大概能算官方認可吧

dennisdecade10/20 10:57https://i.imgur.com/7bGf5rp.jpeg

chen3150210/20 10:57小夜璃是先被使用 音意上都好聽 大家都使用吧?

ThreekRoger10/20 10:58官方有出聲阿 我記得明確表達過可以剪輯

cor1os10/20 10:58人家是同意你的營利又不是你取的名字

dnek10/20 10:58以後搜尋更麻煩了才最有感

chen3150210/20 10:58可以剪輯不代表你用的名稱是正式的

cor1os10/20 10:58拿著雞毛當令箭 ( ′-`)y-~

ThreekRoger10/20 10:59我又沒說明名字官方有認可 不是說剪輯而已嗎==

ken84152010/20 10:59同意你剪輯又不代表為你翻譯的內容背書

LoserLee10/20 11:00靠北 這什麼垃圾音譯==

ken84152010/20 11:00不然十家烤肉用十種名字,難道每個都是官方正式譯名?

mikomet10/20 11:01很多烤肉都用鄉民梗 官方怎麼可能為那個背書

cor1os10/20 11:01這問題哪有這麼嚴重,想叫啥就叫啥,是怕自己的"正統"大旗拿

cor1os10/20 11:01不穩了嗎wwww

ken84152010/20 11:02不要大頭症做跟當初希萌一樣的事嘿

rotusea10/20 11:02這種事其實沒差吧 7-eleven在臺灣正式名稱是統一超商,

rotusea10/20 11:02但是大家還不都叫小7

slps906071210/20 11:03還好啊 平常也沒人在叫全名 像百鬼也沒人在叫綾目

lyt556610/20 11:03所以以後沒有三班璃了嗎QQ

hit012310/20 11:04我都叫koyo

rotusea10/20 11:04只要你夠肝,三班璃還是會存在的

LADKUO5610/20 11:04反正看得懂就好吧 官方名字很呵沒必要用

mouscat10/20 11:05只是指「作品」一個合法一個非法 不是譯名

LADKUO5610/20 11:05拉普拉絲暗黑都不知道是三小

tailsean10/20 11:05好的小夜璃

digitai110/20 11:06現在是7-eleven中文被寫成殺蚊一雷文的情況才對

rotusea10/20 11:06賽悶你來聞

tailsean10/20 11:07跟當初寶可夢一樣暴力

uranus01310/20 11:07就你愛怎麼叫就叫 幾年後高機率變成老人自high

killme32310/20 11:07紗門愛雷文

zaq1xsw2121210/20 11:08小夜璃好聽200倍

ken84152010/20 11:08さより大家還不是叫佐佑理,こより才差一個字

VVinSaber10/20 11:11小夜璃明明是連koyori都拼不出來的雲仔在用的

yst857710/20 11:11跟官方正名笑死

rotusea10/20 11:11換個角度,漢字和實際讀音不同,這也算常見

rotusea10/20 11:11不管寫作小夜璃還是可佑理,都是唸作Koyori不是嗎www

ken84152010/20 11:12我不會否認小夜璃用字選的不錯,但要說官方這亂翻我只

ken84152010/20 11:12能說這只是想墊高自己

intela0325210/20 11:12姓名這種事又不是用的人多就是對的

chen3150210/20 11:12holomen玩梗是 ko yo ri 分三個人

a4316491010/20 11:12さより=佐佑理 OK ここ=可可 OK こより=可佑理 太難聽

a4316491010/20 11:12了吧用什麼音譯一點美感都沒有嘔嘔嘔嘔嘔 大概是這樣

intela0325210/20 11:13官方喜歡こより漢字寫色狼 也是可以的

killme32310/20 11:13多數只是在說方式要統一而已 因為那個暗黑

ThreekRoger10/20 11:13不是官方翻的吧 是活動主辦自己翻完拿給官方審

greg9032610/20 11:14決定正式譯名的時候一定有的狀況:

greg9032610/20 11:14官方譯名是自己喜歡的=>好耶打倒那群亂叫的 被官方排

greg9032610/20 11:14泄哭哭

greg9032610/20 11:14官方譯名不是自己喜歡的=>嗚嗚嗚哇哇哇怎麼可以叫這鬼

greg9032610/20 11:14名字我要排泄官方

Basket020510/20 11:14我是指剪輯認可 不是官譯認可

a4316491010/20 11:14問就是佐佑理不清楚

rotusea10/20 11:14就像羅德海洋的吉祥物,拆成馬君、小鈴、小斯一樣ww

qqq389200510/20 11:14山田的名字就中二風啊 翻暗黑剛剛好。翻成達克尼斯反

qqq389200510/20 11:14而沒那個意境

chen3150210/20 11:14活動方拿GJ的譯名給cover審核 自然就過了 應該是這樣

chen3150210/20 11:14

ken84152010/20 11:14上面不是說gj就用這個名字了

P210/20 11:14官方認證的不清楚

chen3150210/20 11:15主要還是GJ翻得比較不合台灣人口味

dennisdecade10/20 11:16我記得GJ翻譯剛出來時 最初翻小夜璃的網友很氣

dennisdecade10/20 11:16還把這翻譯怎麼來的原因都解釋了一遍

ken84152010/20 11:17不合台灣口味?佐佑理&巧可表示

rotusea10/20 11:17翻成「乘龍‧暗黑」說不定台灣人還比較滿意(?)

waitan10/20 11:18空可佑

intela0325210/20 11:19感覺有漢化組爭權這味道出來了

phoenixzro10/20 11:19剛好BM版有提案非官方翻譯都是盜版,小夜璃都是盜版了

ken84152010/20 11:20我是覺得烤肉man和一些觀眾不要太大頭症比較好,到時

ken84152010/20 11:20候又鬧笑話變希萌第二

uranus01310/20 11:21小夜離還有理由喔 我以為就是每個音挑個漢字就出來了

rotusea10/20 11:22要是官方願意玩哏,直接漢字寫成山田總帥也無不可,但是

rotusea10/20 11:22怎麼可能這樣搞。對不懂中文的日本人來說,搞不好他們覺

rotusea10/20 11:22得這樣的純音譯很棒,很符合想要傳達品牌文化的效果

killme32310/20 11:23山田暗黑的話很有梗啊

anumber10/20 11:24笑死 怎麼有人拿烤肉的爛翻譯去罵官方

tetsu32710/20 11:24小夜璃不就是粉自翻的嗎

slps906071210/20 11:25佐祐理是さゆり不是さより 而且她是本來就有漢字了

storyo1141310/20 11:26私人譯名就只是自爽自嗨而已 還沒到盜版層級

VVinSaber10/20 11:27小夜璃這個翻譯當俗稱還行,但要當官方譯名就超不適合

VVinSaber10/20 11:27

ThreekRoger10/20 11:27是自翻沒錯 但翻得很好吧

shellback10/20 11:31我也覺得自翻得很好 官方有自己的想法很正當 粉絲挑喜

shellback10/20 11:31歡的叫就行 別反罵官方就好

hbc10010/20 11:31好的,小琉璃

hbc10010/20 11:32靠X,打太快,小夜璃

gaucher10/20 11:33其實事情沒這麼複雜 合作方送上去官方查過沒什麼負面含義

gaucher10/20 11:33就會過 如果合作廠商交上去的名字是小夜璃 也很可能會過

rotusea10/20 11:34漢城變首爾,白俄羅斯變白羅斯,別人希望自己叫什麼名字

rotusea10/20 11:34,就用對方希望的名字稱呼之,這叫尊重。通常反其道而行

rotusea10/20 11:34的情境都是在侮辱和貶低對方居多

gameboy061810/20 11:35阿哈哈 可祐理不清楚

twodollar10/20 11:36小夜璃哪裡不適合當官方譯名? 明明就很好聽

B098869808810/20 11:36嗆官方wwwwwww

RamenOwl10/20 11:36可佑理還好 暗黑比較靠北

sunrise200310/20 11:36喔 不 這樣以後怎麼玩三班制的梗了

RamenOwl10/20 11:37為什麼一個音譯一個意譯啦

rotusea10/20 11:37照玩啊,懂得就懂

Zoro8029810/20 11:39崩潰 還我小夜璃

wison445110/20 11:40空可祐~

rotusea10/20 11:42英文轉成片假名再轉成漢字,大概覺得不如直接英翻中

rotusea10/20 11:42但是山田的名字的確很難翻

ThreekRoger10/20 11:44下一個活動主辦送小夜璃去送審說不定也會過啊

digitai110/20 11:45我是隨便 但是要這樣翻拜託就改拉普拉斯 達克尼斯

rotusea10/20 11:47上古翻譯大概會翻成黑菈菈之類的

adk14785210/20 11:53可可關

rotusea10/20 11:54拉普拉斯達克尼斯說不定會變成日方那邊看不懂www

rotusea10/20 11:54我是覺得拉普拉斯‧暗黑閱讀起來有點拖沓,不如就寫成拉

rotusea10/20 11:54普拉斯‧闇就好

kerycheng10/20 11:57Towa當初官方給的譯名是「十和」,後來字幕組和官方溝

kerycheng10/20 11:57通才改成現在的「永遠」

DkvupEX10/20 11:57以後我就是小夜璃警察

lion0112310/20 11:59OK 可佑理

bollseven10/20 11:59啊哈哈 可祐理不清楚

bollseven10/20 12:02小夜璃也比較符合她的輪班人設@@ 小夜璃大夜璃常日璃

gn0137092610/20 12:05空可佑~~~

kureijiollie10/20 12:17森美聲

kaj198310/20 12:19哪個傢伙翻的?亂翻逆

mk168910/20 12:24可佑理 可又贏

rizman2810/20 12:25阿哈哈 可祐理不清楚

MAXQb10/20 12:26那這樣像EN的Bijou官方翻譯是什麼呢?

RushMonkey10/20 12:27…小夜璃不好嗎?

qize142810/20 12:29認為翻譯翻很爛跟尊重官方譯名不衝突吧,畢竟cover

qize142810/20 12:29可能也是尊重合作者的翻譯,哪有那個美國時間實際

qize142810/20 12:29審核翻得好不好

AkikaCat10/20 12:31無妨,我都叫粉狼

anonaxa10/20 12:32問就是西瓜榴槤雞

Diver12310/20 12:36還好吧,不就一般音譯,是在崩潰什麼

jojotrash10/20 12:42要變空可佑了嗎w

greg9032610/20 12:45至少不是佛可佑

lim192510/20 12:46終於有官方認證譯名了,沒漢字音譯還是比較好

deathy10/20 12:50小夜璃沒有不好,可佑理也沒什麽問題,有問題的永遠都是是

deathy10/20 12:51跑去要求正名的那些人

shellback10/20 12:52常闇偷瓦

opmikoto10/20 12:58這篇有點老人味..

locusVI10/20 13:12簽名檔打油詩真好笑

lolicon10/20 13:15阿哈哈 可祐理不清楚 可祐理不知道

discoveryray10/20 13:24推文老人說什麼我都看不懂西西

powernanasi10/20 13:42就像一堆人拿網路盜版翻譯向官方抗議怎麼翻譯不一樣

powernanasi10/20 13:42,真的很好笑

mkcg582510/20 13:50哈哈正版的受害者

jjjj1238610/20 13:59你們可以現在就去求官方不要讓他把らでん翻成拉電(還

jjjj1238610/20 13:59真有人這樣翻

CloudVII10/20 14:26可祐理是誰?

antonio01910/20 14:41螺鈿已經有講解過名字由來了 沒有歧異吧

xdctjh10/20 14:51哈雅貼:first time?

handsomecat10/20 14:57可祐理不清楚www

aram952710/20 15:16博衣可佑理…真的好強…

ucha10/20 16:50這中文翻譯就日本人才想的出來

ucha10/20 16:50選出日本人姓氏常見的字

ucha10/20 16:50又刻意要避免撞名用了一個可作區別,日本人看了就會念又好

ucha10/20 16:50聽但客群是懂中文的唸出來腔調就很怪很搞笑。

tinghsi10/20 16:56官方想取啥就取啥阿 他想叫二狗也是他的自由

ben222748610/20 17:48反正中文譯名不會出現在商品或收藏品就好 出現的話會

ben222748610/20 17:48大幅影響購買意願

powernanasi10/20 17:49一般人都會希望外國人用相近的發音來念自己的名子,

powernanasi10/20 17:49台灣人名子翻英文也沒人會要求用意譯吧

no32110/20 18:10小夜璃感覺還是比較好聽

danieljou10/21 01:03當然要以烤肉翻譯為主啊 主辦單位比較懂翻譯的信達雅?

danieljou10/21 01:03取得官方認證有什麼了不起的

crazy634155610/21 07:15沒人提到軟軟茸茸的部分嗎 雙子的中文

mapleleaf05210/23 01:29跑去叫人改名真的很智障