PTT評價

Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat標題Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理作者
medama
( )
時間推噓19 推:19 噓:0 →:20

還好吧
可祐理也不錯啊

其實有些日本人也不太在意外國譯名的

之前看過某漫畫作者
原名是假名

結果台灣三家出版社代理
a直接沿用假名
b改成漢字
c又用了不同的漢字

這些當然應該都有日本出版社審核通過
可能作者本人也不在意這些吧
授權費用有收到就好


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.128.103 (臺灣)
PTT 網址

frog082410/20 11:03那麼在意民間非正式翻譯的沒被採用,也是很妙

intela0325210/20 11:06對日本人又沒差,只要別有負面意思就好

intela0325210/20 11:06他們只認假名

emptie10/20 11:07中華一番

OochunoO10/20 11:07我知道有個日本人介入改譯名的,西瓜榴槤雞

zChika10/20 11:12西瓜榴槤雞那是作者安漢字上去,又沒說漢字=中文

hk12990010/20 11:13正名的也有啊 寶可夢打死一票譯名

Pegasus9910/20 11:15乘龍:

labbat10/20 11:15作者漢字設定和寶可夢中文譯名是兩回事唄

CarRoTxZenga10/20 11:17民間譯名好聽(看)的真的不少 喜歡小夜璃~

snocia10/20 11:25作者自己的名字的話其實在意的日本人不少吧

anumber10/20 11:27小夜離好個屁 支持官方 打倒烤肉

homeboy52810/20 11:29打倒烤肉幹嘛,他們跟官方又不是對立面= =

Gouda10/20 11:34推12樓 現代名字不喜歡用小XD

tetsu32710/20 11:38我也不懂小夜璃好在哪 反正我都叫こより

AdmiralAdudu10/20 11:42科研玩小夜大夜梗很有趣啊

AdmiralAdudu10/20 11:42*可以

Luciferspear10/20 11:43可祐理不清楚

ThreekRoger10/20 11:48那個yo翻成夜我覺得很妙

globe102210/20 11:58可能因為こよい(今宵)吧

rotusea10/20 11:5814樓,名字裡有小的,可都不是小角色

SangoGO10/20 11:59yo應該是平假轉換的關係,よ=夜

uranus01310/20 12:00要這麼說小夜我從來就只看過sayo沒看過koyo

bluejark10/20 12:08一律改叫粉紅色狼

lion0112310/20 12:10確實 小夜應該是さよ才對

msbdhdfceb10/20 12:15こよる也是小夜,小夜着こよぎ也是取こよ的音,說到

msbdhdfceb10/20 12:15底這是日文特色,你擺小夜璃完全可行,真的不想要出

msbdhdfceb10/20 12:15任何意外就乖乖用羅馬字Koyori

uranus01310/20 12:22是可以 不過用在人名就DQN名 這樣

msbdhdfceb10/20 12:27DQN名是日本人用在形容日文人名,沒人會用

msbdhdfceb10/20 12:27在說翻譯= =,再說V的名字本來就沒幾個正常的w

yovis00010/20 12:29我現在比較想當可佑理警察,明明是佑但好幾個打祐的,

yovis00010/20 12:29小夜璃還真的比較沒啥看到人打錯,但可佑理跟可祐理就

yovis00010/20 12:29可以戰爭了(x

kaj198310/20 12:49狗又理

znck10/20 12:52我都說可又贏

iamnotgm10/20 13:08在這個翻譯上祐跟佑的問題其實就像瑪莉跟瑪麗哪個才對

msbdhdfceb10/20 13:16緋瑪莉跟肥瑪莉

tinghsi10/20 16:58以中文語感小夜璃確實比較好聽阿 但名子就官方說的算