PTT評價

Re: [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版

看板C_Chat標題Re: [討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版作者
shuanpaopao
(八咫鴉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:24

※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
: 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
: 如果盜版的譯者真的比較會翻
: 怎麼沒有去當職業譯者
: 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
: 有沒有八卦



先假設兩邊翻譯水準完全一樣。

一個是領多少錢做多少事,
一個是熱愛到免費在做。

一個上面為了省錢連校對都得自己來,
一個是整個組織專門負責那一塊,也有專門校對把關。

有實力差距的話我想就體現在這。

──

https://i.imgur.com/EMTiKl5.png


還想到星空這個更新吐嘈。

憋了兩星期弄出FOV選項,
但人家mod作者第一天就搞出來了。

你會說作者不去B社投履歷是實力不夠嗎?

──

當然現在用個機翻就能自稱漢化組,
野生漢化水準參差不齊。

所以到底翻得如何,
也不是純看盜版正版,
最後還是看成品說話。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.43.44 (臺灣)
PTT 網址

Xpwa563704ju10/12 09:01B社遊戲有更新就謝天謝地了,不強求

scorpioz10/12 09:02確實

roger262390010/12 09:04只能說有愛很重要 做興趣能不計較CP值

syldsk10/12 09:07職業的除了熱門作品還有一堆被強迫綑綁的神奇作品要一起

syldsk10/12 09:07處理啊

wow822810/12 09:10當年ck2的漢化組只憑愛就把8到15世紀的古中亞跟印度地名

wow822810/12 09:10考證了遍,只為了找出那些地名的古中譯是啥

shifa10/12 09:11漢化組就是用愛發電 有沒有愛就直接影響電力多猛

wow822810/12 09:12現在ck3的官中版還是享其餘蔭呢

Xpwa563704ju10/12 09:15遊戲翻譯我看過最好的是異域鎮魂曲,上百萬字的劇

Xpwa563704ju10/12 09:15情文本,而且用語很多都艱澀難懂,翻譯真的有愛到

Xpwa563704ju10/12 09:15我佩服的地步

Xpwa563704ju10/12 09:16近期看過的好翻譯是2077

roger262390010/12 09:17專業翻譯也不見得沒愛 只是人家也要吃飯 不見得有

roger262390010/12 09:17那麼多時間

SangoGO10/12 09:19私翻做興趣的確能比一些只是做工作的深耕,但更多時候還

SangoGO10/12 09:19是不能否認其繞掉各種流程的便利性以及進入門檻,又不是

SangoGO10/12 09:19想翻那作品就會給你翻,但私翻不需要這個門檻

hitsukix10/12 09:21有的漢化認真到會自己查一堆補充資料放後記

hitsukix10/12 09:22學生時的我覺得應該的,社會化後的我覺得白痴才幹免錢

jorden080410/12 09:23官方翻譯有時間壓力什麼的 私翻完全沒有

kissung10/12 09:25一個是興趣、一個是工作

Cassious10/12 09:33也看過號稱很愛結果用機翻的...過去或許有真的很有愛的(

Cassious10/12 09:33但太有愛有時在用詞上就會淪為自high),但時至今日我覺

Cassious10/12 09:33得官方跟盜版私翻其實在水準上相差甚微,漢化組的嚴重誤

Cassious10/12 09:33譯也是一大堆,除非真的找不到官方翻譯,不然實在沒啥理

Cassious10/12 09:33由去看漢化組

lain200210/12 09:34漢化組時間壓力更大,從肉檔釋出到發布時間都在6小時內

lain200210/12 09:34晚了別人都看完了下載數會暴跌

needless061610/12 09:35私人漢化也會內鬥 之前就看過某個純粹喜歡這本去翻

needless061610/12 09:35譯就被某漢化組攻擊 說他們占坑

SangoGO10/12 09:38因為魔法國度的私翻是另一種戰場....(咳

Electricfish10/12 09:46翻本子又扯到金主曝光之類狀況不一樣吧

skyofme10/12 09:47個人開發比官方高效算正常的事

skyofme10/12 09:47特別是打補丁

anpinjou10/12 10:08確實 有的官方翻譯真的是廢到笑

dickec3510/12 10:11私人翻譯比較沒有時間壓力,可以拖很久

FeverPitch10/12 11:15搞到最後大家自立自強 臺灣人日語程度提升的關鍵==

blackstyles10/12 11:30變成職業就多很多限制

suanruei10/12 15:09有的官方真的很差