[閒聊] 數碼寶貝怎麼沒有正名一下?
原文デジタルモンスター/デジモン
英語Digital Monster/Digimon
台灣翻譯為 數碼寶貝
當初推出時不知道是為了搭神奇寶貝熱潮
還是要明顯對抗才這樣翻譯
但在神奇寶貝已經正名為寶可夢的現在
數碼寶貝怎麼沒有要正名呢?
還是因為正名翻過來就是低級夢的關係?
有西洽嗎?
CC
--
隔壁的 在班上出風頭 會打籃球 有汽車的人 有錢有車有房
大哥哥 的男生 又帥的學長 的主管 女生 女生 ─┬─────┼─────┼─────┼─────┼─────→ 是善變的
♀ 喜 國小時 國中時 高中時 大學時 社會時
♂ 歡 男生
男生 ─┴──年──┼──輕──┼──的──┼──正──┼──妹──→ 是專一的
--
沒人在乎
我是叫數碼獸啦,可以少打一個字(?
數碼夢聽起來超low的耶
沒人在乎吧
沒人在乎
不然要改叫數碼怪獸ㄇ
那是官方的事,他們不要求就繼續用舊的
寶可夢是官方要求 數碼沒有完畢
真的沒人在乎==
人家有要吃中文市場嗎
所以現在要改呆吉夢嗎
已經涼涼的了 再正名那就真的要死透了
可以改數位獸,至少手寫筆畫較少?
萬代就用當地的翻譯啊
當初香港還抗議任社不學萬代
日語發音是爹吉夢又不是低級夢
因為不是任的
數碼寶貝這命名沒什麼問題阿,硬要挑就寶貝兩個字而已
雞頭夢
就沒打算動
沒必要 寶可夢是因為要統一商標
拯救者(大門大獸)的時候有嘗試過 劇中該叫數碼獸
數碼寶貝當成IP名 不過沒人在乎
因為台視當年四代播完接賈修播了三年 後面再回來播第五代
拯救者時整個IP熱度已經冷完了
數碼寶
數碼這邊真要正名的話不只標題啦 暴龍獸啦 悟空獸啦 要改
的東西太多了還是改天吧(?
滴雞夢
數碼怪 數位怪 數碼獸 數位獸
數碼寶貝跟本來譯名意境上沒有差太多啊,不用特地改名可
以理解
地基夢
名稱不重要啦真的,就數碼寶貝或數碼獸,有新作品跟遊
戲越來越好就夠了
這種都官方定的
寶可夢是版權方要求的 又不是中文翻譯想改= =
呆腦獸
以前有叫做數碼暴龍,但是電子雞出生的遊戲,叫數碼寶
貝沒什麼問題吧
最新的時空異客有些名字還是在不一樣你覺得呢
因為沒人在乎
這翻譯蠻妙的 因為台灣基本上沒在用數碼這個詞 是
對面在用的 digital台灣都翻數位
電集夢
敵機夢
數碼寶貝就已經是很好的譯名了==
數碼夢
數碼很早年台灣有在用吧 講到這就想到數碼戲胞 去你X的
人氣不夠高,不需要
對一半可以了啦 又不是全錯
改叫數位寶貝總感覺怪怪的
覺得不管數碼寶貝數碼暴龍數碼怪獸都很棒
數碼沒什麼問題吧 對寶貝這種詞還比較有意見
迪O夢
滴雞夢
香港那邊是叫數碼暴龍
以前寫遊戲攻略的出版社是翻電子獸
雖然以現在的中二度改暴龍蠻好的,但裡面真出名的反而
不是龍 XD
爆
[閒聊] 以後不能叫神奇寶貝嗎剛剛下班前想到的,可是手機一直當掉無法發文到家才PO 有看到官方推出無印POKEMON的第一話重新配音 老實說蠻感嘆的 神奇寶貝我從小就看到大151初代的順序是背的比國文課本還要熟 當初看到正名成寶可夢就有點不悅 圈子內也有不少人反感(舉例大概就是巴哈的POKEMON版主OK皮卡大大)![[閒聊] 以後不能叫神奇寶貝嗎 [閒聊] 以後不能叫神奇寶貝嗎](https://i.imgur.com/SQmBIiAb.jpeg)
爆
[閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了?現在盜版語氾濫 舉凡凱多 瑪奇瑪之類的 明明都有官方正版翻譯但是盜版仔還是死不改 當初寶可夢正名前一堆人也都說寶可夢很難聽 結果現在神奇寶貝根本快消失在歷史的洪流中![[閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了? [閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了?](https://i.imgur.com/uCgZRCLb.jpg)
48
[閒聊] 數碼寶貝無法超越神奇寶貝的原因?如題 神奇寶貝 AKA 寶可夢 黃色主角 皮卡丘 數碼寶貝 AKA 數碼暴龍 黃色主角 亞古獸![[閒聊] 數碼寶貝無法超越神奇寶貝的原因? [閒聊] 數碼寶貝無法超越神奇寶貝的原因?](https://img.youtube.com/vi/ClD8Zlebi8E/mqdefault.jpg)
37
[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前 在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼 有些或許是被正名 有些則是被改名 有些是增加官方翻譯![[閒聊] 用習慣的稱呼被正名? [閒聊] 用習慣的稱呼被正名?](https://i.imgur.com/IK0Kfgzb.jpg)
35
[討論] 數碼寶貝是哪一步走錯才失敗的?一樣都叫做寶貝 神奇寶貝(寶可夢)直到現在還是一直有作品推出 且是大賣的那種 反觀數碼寶貝真的是落寞了 當初數碼寶貝在小朋友間的人氣可不輸神奇寶貝![[討論] 數碼寶貝是哪一步走錯才失敗的? [討論] 數碼寶貝是哪一步走錯才失敗的?](https://i.imgur.com/iJvVYG5b.jpg)
37
[討論] 數碼寶貝會正名嗎?神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters) 按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸 後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢 數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster) 又稱作數碼精靈6
[閒聊] 還在堅持神奇寶貝的是因為守舊嗎?如題 官方正名寶可夢之後 總有堅持要叫神奇寶貝的人 當然神奇寶貝本身也是個蠻爛的翻譯 但堅持要叫神奇寶貝的人10
[問題] Pokemon是怎麼翻譯成神奇寶貝的如題 Pokemon 台灣翻譯以前一直都是用神奇寶貝 有聽過口袋怪獸、寵物小精靈等說法 2019年之後官方才正名用寶可夢這種比較偏音譯名的說法 想問當初是怎麼會想到用神奇寶貝呢? --8
Re: [討論] 數碼寶貝會正名嗎?話說 說到正名 很多數碼寶貝的翻譯也是有超譯或是錯譯 比如墮天地獄獸 原文是別西卜獸(不過這個翻的很帥就是) 機械邪龍獸 原文是無限龍獸8
[問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢1、《神奇寶貝》 變《精靈 寶可夢》 2、《小叮噹》 變《哆啦A夢》 3、《海賊王》![[問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢 [問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢](https://i.imgur.com/ijP68crb.jpg)