PTT評價

[翻譯] カンザキイオリ - あの夏が飽和する。

看板C_Chat標題[翻譯] カンザキイオリ - あの夏が飽和する。作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:2

本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5908949

https://youtu.be/fs4sqRVEsqg?si=M7dqw5Q4jkIgg2j6
あの夏が飽和する。
作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
歌:カンザキイオリ、花譜
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/PLS3GzD.png

あの夏が飽和する。
那場已然飽和的夏天

【歌詞翻譯】
◢1 「昨日人を殺したんだ」
 君はそう言っていた。
 梅雨時ずぶ濡れのまんま、部屋の前で泣いていた。
 夏が始まったばかりというのに、
 君はひどく震えていた。
 そんな話で始まる、あの夏の日の記憶だ。

 ▏「我昨天殺了人。」
 ▏妳這麼說道。
 ▏梅雨時節被雨水淋濕的妳,在屋前哭泣。
 ▏明明這場夏天才剛開始,
 ▏妳卻嚴重地顫抖著身軀。
 ▏以這句話作始,這便是我那場夏天的記憶。

 「殺したのは隣の席の、いつも虐めてくるアイツ。
  もう嫌になって、肩を突き飛ばして、
  打ち所が悪かったんだ。
  もうここには居られないと思うし、どっか遠いとこで死んでくるよ」
 そんな君に僕は言った。

 ▏「我殺掉的是坐在隔壁、總是欺負我的那傢伙。
 ▏ 我已經受夠了,便用力推開了他的肩膀。
 ▏ 碰撞到的地方真的好痛啊。
 ▏ 我想我已經不能再待在這裡了,我會去遙遠的某方死一死的。」
 ▏我對那樣的妳說道:

 「それじゃ僕も連れてって」

 ▏「那樣的話,也帶我一起走吧。」

 財布を持って、ナイフを持って、
 携帯ゲームもカバンに詰めて、
 いらないものは全部、壊していこう。
 あの写真も、あの日記も、今となっちゃもういらないさ。
 人殺しと、ダメ人間の君と僕の旅だ。

 ▏帶上錢包、拿著小刀,
 ▏把掌機也放進背包裡吧,
 ▏至於不必要的東西,就全都砸了吧。
 ▏那張照片啊、那本日記啊,事到如今都用不到了呀。
 ▏這是身為殺人犯與廢人的、妳與我的旅途。

 そして僕らは逃げ出した。
 この狭い狭いこの世界から。
 家族もクラスの奴らも何もかも全部捨てて君と二人で。
 遠い遠い誰もいない場所で二人で死のうよ。
 もうこの世界に価値などないよ、人殺しなんてそこら中湧いてるじゃんか。
 君は何も悪くないよ。君は何も悪くないよ。

 ▏隨後我們便逃離一切。
 ▏逃離這渺小渺小的世界。
 ▏和妳一起捨棄家人、班上的傢伙們和所有一切。
 ▏就在那遙遠遙遠、杳無人煙的地方,兩個人一起去死吧。
 ▏這世界早已毫無留念價值了呀,畢竟殺人犯不正是從這世上湧現的嗎?
 ▏所以妳什麼都沒有做錯啊。妳沒有任何錯。
                                      ◢2 結局僕ら誰にも愛されたことなど無かったんだ。
 そんな嫌な共通点で僕らは簡単に信じあってきた。 
 君の手を握った時微かな震えも既に無くなっていて、
 誰にも縛られないで二人、線路の上を歩いた。

 ▏到頭來,我們從來都沒有被任何人愛過吧。
 ▏正是這種討人厭的共通點,才讓我們簡單地深信彼此。
 ▏握住妳的手時,已不見過去那時而傳來的微小顫抖,
 ▏不再被任何人所束縛的我們,就這麼行於鐵道之上。

 金を盗んで、二人で逃げて、
 どこにも行ける気がしたんだ。
 今更怖いものは、僕らにはなかったんだ。
 額の汗も、落ちたメガネも
 「今となっちゃどうでもいいさ。
  あぶれ者の、小さな逃避行の旅だ」

 ▏偷竊金錢、二人一起逃跑,
 ▏感覺我們能夠去到任何地方。
 ▏我們現在已經不再害怕任何事物了。
 ▏不論是額頭滑落的汗水,還是掉落的眼鏡——
 ▏「事到如今都無所謂了呀。
 ▏ 這是一無是處人們的、渺小的逃避之旅啊。」

 いつか夢見た優しくて、誰にも好かれる主人公なら、
 汚くなった僕たちも見捨てずにちゃんと救ってくれるのかな?
 「そんな夢なら捨てたよ、
  だって現実を見ろよ?
  シアワセの四文字なんてなかった今までの人生で思い知ったじゃないか。
  自分は何も悪くねえと、誰もがきっと思ってる」

 ▏若是過去夢中對任何人都溫柔、受眾人喜愛的主角的話,
 ▏是不是就不會對汙濁不堪的我們見死不救、而確實地接住我們呢?
 ▏「那種夢還是捨棄掉吧,
 ▏ 你看看現實吧?
 ▏ 你不也清楚至今缺少幸福快樂這四個字的人生長怎樣嗎?
 ▏ 不管是誰,一定都會認為自己沒有錯吧。」
◢3 宛ても無く彷徨う蝉の群れに、
 水も無くなり揺れ出す視界に、
 迫り狂う鬼たちの怒号に、
 バカみたいにはしゃぎあい
 ふと君はナイフをとった。
 「君が今までそばにいたからここまでこれたんだ。 
  だからもういいよ。もういいよ。
  死ぬのは私一人でいいよ。」

 ▏在毫無目的地徬徨的蟬群中、
 ▏在水份耗盡而晃蕩的視線中、
 ▏在鬼魂們漸漸逼近的怒號中、
 ▏我們就像笨蛋般喧鬧玩耍。
 ▏妳突然地拿起刀來。
 ▏「正是因為有你在我身邊,我們才能來到這麼遠。
 ▏ 所以已經夠了呀,已經沒關係了。
 ▏ 要去死的人只有我就夠了呀。」

 そして君は首を切った。
 まるで何かの映画のワンシーンだ。
 白昼夢を見ている気がした。
 気づけば僕は捕まって。
 君がどこにも見つからなくって。
 君だけがどこにもいなくって。

 ▏隨後妳切下了自己的頭。
 ▏彷彿某部電影的一幀畫面般。
 ▏我感覺好像作了場白日夢。
 ▏有意識時,自己已經被抓住了。
 ▏但不論何處都無法探見妳的身影。
 ▏任何地方都僅缺少了妳一個人啊。
◢4 そして時は過ぎて言った。
 ただ暑い暑い日が過ぎてった。
 家族もクラスの奴らもいるのになぜか君だけはどこにもいない。
 あの夏の日を思い出す。
 僕は今も今でも歌ってる。
 君をずっと探しているんだ。
 君に言いたいことがあるんだ。

 ▏時光荏苒。
 ▏我僅是度過炎熱的夏天。
 ▏明明家人和班上的傢伙們都在,為什麼唯獨缺少了妳的身影啊。
 ▏我回憶起那夏天的日子。
 ▏縱使是現在我仍然唱著它。
 ▏我一直都在尋找著妳啊。
 ▏我還有很多事想要和妳說啊。

 9月の終わりにくしゃみして
 6月の匂いを繰り返す。
 君の笑顔は、君の無邪気さは、頭の中を飽和している。
 誰も何も悪くないよ。
 君は何も悪くはないから、もういいよ、投げ出してしまおう。
 そう言って欲しかったのだろう?なあ?

 ▏9月結束的涼意令我輕打噴嚏,
 ▏6月的氣息令我反覆回味。
 ▏妳的笑容啊、妳的純真啊,一直飽和於我的腦海中啊。
 ▏不論是誰都沒有錯吧。
 ▏妳沒有任何錯啊,所以已經夠了,就這麼扔下一切吧。
 ▏妳也會想對我這麼說吧?對吧?
  ◢END

【解析】

◢1
那個已然飽和的夏天

〈あの夏が飽和する。〉是由カンザキイオリ於2018年首度公開的Vocaloid歌曲,並有接續的兩首曲目〈死ぬとき死ねばいい〉和〈人生はコメディ〉作為故事的延伸歌曲。在
2020年時,由カンザキイオリ自行撰寫了同標題的改編小說,來更加完善曲目中的人物心境。

◢2
故事簡介

〈あの夏が飽和する。〉的故事,講述了男主角千尋在十四歲時,自己的青梅竹馬兼戀人流花(Ruka)因失手而殺害了霸凌自己的同學。以此作為契機,千尋和流花展開了屬於兩人的逃避之旅,但就在即將被抓到的前一刻,流花舉刀自盡,使得日後千尋滿懷著懊悔與罪惡感度過了漫長的餘生。

「活下去,活下去,活過了再死。」

其實透過歌詞本身即能夠理解大略的故事。但上述的內容則是小說改編的「序幕」,小說故事就此延伸並講述萎靡不振的千尋在13年後與另一位「瑠花(Ruka)」相遇,再度為人生帶來了重大的改變。

本書在臺灣由尖端出版販售,對此延伸故事有興趣者,就再歡迎自行購買閱讀。

若要我來談個人心得的話,整體而言我想還不錯看?但若考慮到這是カンザキイオリ首次撰寫小說這媒介,更是以挑戰多重視角描寫來看,就會認為實在是不錯的新人作品,不過正因為是小說新人首次描寫長篇,有些部分不免有些倉卒、草率,這也無可厚非。客觀評價約為中上6~7/10的程度,有興趣想要理解三首曲目的背景故事的話,我想仍然是值得一讀的作品!

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 04/01/2024 10:14:43

OldYuanshen04/01 10:46推翻譯

after104/01 11:02這首歌故事性超強,很久以前只看過一次,就幾乎記住整首歌

after104/01 11:02詞了。

after104/01 11:04第二段第三句好像翻錯了

是說「君の手を握った時微かな震えも既に無くなっていて」一句嗎? 這句話直翻的話是: 君の手を握った時 微かな震え も 既に    無くなっていて 握住你的手時   微微的顫抖 也 早已 沒了(くなる表變化+ている表結果狀態+ て文型表接續) 但因為個人會自主修飾,讓連接前後文句後能看起來更加順暢(當然這帶有主觀色彩) 所以就在考量配合歌曲文義後,稍微自行意譯修改而成: 握住妳的手時 已  不見過去那       時而傳來的  微小顫抖,   直譯   既に 自無くなっていて修飾   新增修飾  微かな震え 會增加「不見過去那時而傳來的」的考量如下: 1. 會產生消失、不見這「變化結果」,就代表「過去曾經是有過的」→因此在這方面把變 化的文型意旨直接明文化表現出來,故新增了「過去」一詞。 2. 「時而傳來的」則是單純為微小(微か)進行修飾,我想像到的微小的顫抖畫面是一陣   一陣傳遞而來,因此為了把這主觀上的畫面感表現出來,而新增「時而傳來」。 以上大概是個人想法,所以個人向來不推薦把自己的翻譯作為語言學習參考,會參酌不少 個人消化過後的色彩再輸出,我只是單純不喜歡太過直白的感覺www(但反過來說自己就有 不直白到哪裡去嗎,到頭來就是自嗨而已xD

※ 編輯: CHRyan0127 (42.73.64.21 臺灣), 04/01/2024 11:45:36 ※ 編輯: CHRyan0127 (42.73.64.21 臺灣), 04/01/2024 11:48:37

jamesyang88804/01 12:03推推!カンザキイオリ的各種組曲系列(包含花譜的)真

jamesyang88804/01 12:03的都超棒QQ