PTT評價

Re: [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信

看板C_Chat標題Re: [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信作者
GTES
(GTES)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:13

https://i.imgur.com/Bp7UEKo.jpeg

看到有前員工出來爆料

這是真的嗎

如果不懂日文分不出好壞

應該可以再找第三人監修來確認吧


※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言:
: 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
: 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
: 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
: 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
: 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
: 這些還不是最詭異的,
: 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
: 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
: 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
: 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
: 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
: 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
: 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
: 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
: 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
: 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.145.95 (臺灣)
PTT 網址

bamama5607/27 18:51大冰奶真的神器

rronbang07/27 18:52文學少女以前也是尖端出的,負責人不同會差這麽多啊

snownow07/27 18:53譯者的意思不就是監修就是亂搞的人嗎

GTES07/27 18:53我的意思是為什麼不再找第二個監修

poz9307/27 18:53現在這時代 直接叫AI翻在校正 可能都比較不會被粉絲讀者罵

poz9307/27 18:53翻的爛

GTES07/27 18:54畢竟都特地找人監修了 應該是很看重才對吧

lazioliz07/27 19:13你是有什麼誤會

AkikaCat07/27 19:23你是不是有什麼誤會?有時空降一個監修不是因為很看重,

AkikaCat07/27 19:23而是因為需要給這個人一個監修的位置。這種情況,他擺爛

AkikaCat07/27 19:23不做事已經是最好的結果了。萬一他想做事,那你就準備完

AkikaCat07/27 19:23蛋。

kramasdia07/27 20:41對 大冰奶真的很可怕

westgatepark07/28 01:35有人比對上一版王版翻譯的版權頁 懷疑這個監修就是

westgatepark07/28 01:35上次一直在挺王的那票高層之一

westgatepark07/28 01:35所以才會有硬要把王版翻的內容加入新版的情況

exyu07/28 08:53那換譯者有甚麼意思....騙人再買一次...感覺挺惡劣的.....