[分享] (代po)落花天涯公開信
大家好,
以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
-----------------------我是分隔線----------------------
各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。
講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者,
今天站出來是因為有一件必須揭發的事。
當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。
監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
這些還不是最詭異的,
最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。
在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成,
你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎?
就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
前言太長了,終於要進入重點了。
某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子?
一問之下發現這本書竟然已經出版了。
原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。
我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了?
你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校!
當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。
不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背,
且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。
我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正,
此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。
小野主上,對不起,我真的盡力了。
我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難?
監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,
無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
最後來點正能量。
我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。
你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名,
而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。
我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。
唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人,
而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。
青山不改,綠水長流。諸位江湖再見!
--
蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這
位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收
了。
我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...
07/27 12:10
※ snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki07/27 12:10
抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎?
我剛轉的那篇先自刪了
天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走
一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變
抱抱原po 真的太扯了天哪
應該說原原po(?
好心疼譯者,希望心能平復,身體平安健康
抱抱譯者。尖端到底在幹嘛?可以好好做嗎?
尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎
尖端放過這套書好嗎
逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣(
心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧…
難怪新的一集已經月底了還沒出…
台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑
我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯
的很好),還想說這波穩了。
「有漢字就必須照用」
這不就是二版的王大譯師常犯的錯?
如:霸氣、要石、可愛......
尖端到底是跟十二國記有什麼仇?
不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。
尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這
麼多災多難?心疼HANA譯者
有木瓜之城的封面該說不意外嗎?
到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆
還有異形看似機翻版在電影熱潮後突然下架的情況
王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重
居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推
小狼
記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一
心疼譯者
慘啊
看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲
得心靈的平靜QQ;
!!
印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了,
也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊!
看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~
正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~
謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理,
只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很
謝謝老師這段日子以來的努力QQ
如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參
加
尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第
三版了!
謝謝Hana一直以來的努力
之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十
二國記新譯版想要收的,唉
譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是
「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並
不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上
那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣
我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊
尖端還是放過這套吧
其實那時候應該給我出的...
推高調
漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會
被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼??
這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯???
想轉請隨意
讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫
編輯
07/27 21:06
尖端要放過這套書嗎,我本來還期待HANA翻譯的說…
高調
心疼譯者,辛苦你了
推HANA,魔性之子還有月之影影之海真的看的很感動><
好誇張喔
高調推 喜愛的書被這樣搞真的很痛心
又双叒 到底......
漢字照搬.是不是被賴明珠帶壞的
高調推
hana老師委屈了QQ 謝謝你的努力 祝身心早日恢復健康
辛苦了
辛苦了
好慘...尖端有想好好出這套書嗎
簡直是垃圾公司 同為譯者替你抱屈
所以也許大家抱怨的王蘊潔版不全是王的鍋?
張秋明嗎?
可以重新出版Hana的版本嗎?
王那版的問題是沒人修吧
王那版的問題是在出版社方有決定權的是她的粉 連修
都不用修就給過(他們自己講的
好熟悉的場景… 喜歡且用心去翻的作品交稿後被鑿的千
瘡百孔,丟回來問你要救不救真的是讓人心中邊淌血邊
做,經歷過才知道那種痛… 在國內做(輕)小說翻譯真
的是沒愛做不起來,有愛卻又會被傷更深。再回首頭要
開始痛了,只能表示遺憾以及,譯者真的辛苦了。
台灣當輕小說和漫畫翻譯真的要有愛XD 不過最近有試辦
公共出借權,漫畫和輕小相對比較容易有借閱數 可以去
申請看看能補貼多少
我是指有新增譯者也可以登錄的部分
2
雖然萬事沒有如果,不過提一件事: 當十二國記第一版絕版的時候,我有去跟新雨爭取過要不要代理, 但最後還是出於公司太小、經費不足,所以被社長打了回票。 如果當時是我負責,情況會不會不同呢? 有時候真的是有心無力,有力無心。38
尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。11
同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。 只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限, 所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的 具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談, 是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難?
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
25
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評身為有買書的人 為沒時間的人提供一下快速閱讀指南 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前十二國記的翻譯![Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/wvSf5IYb.png)
24
[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本,![[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃 [情報] 《十二國記》台版新譯本計劃](https://i.imgur.com/FzT1mEYb.jpeg)
14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
8
[推薦] 漫畫版名人傳:史努比之父—查爾斯.舒茲這本可以說是雙重洽點 《漫畫版名人傳:史努比之父—查爾斯.舒茲》 角川まんが学習シリーズ まんが人物伝 チャールズ・シュルツ スヌーピーの生みの 親![[推薦] 漫畫版名人傳:史努比之父—查爾斯.舒茲 [推薦] 漫畫版名人傳:史努比之父—查爾斯.舒茲](https://i.imgur.com/G8azmsBb.png)
6
Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎這只是作者設定不符合你的期待而已 跟翻譯沒什麼關係吧 : - : 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 : 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意2
[討論] 翻譯與出版社的關係有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了? : → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22 : → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22 : → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22 : → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:222
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。