PTT評價

[問題] 關於通靈王翻譯

看板C_Chat標題[問題] 關於通靈王翻譯作者
M4Tank
(M4Tank)
時間推噓16 推:18 噓:2 →:12

如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入
動畫翻譯葉王
漫畫翻成「好」

看了看原文跟用google聽發音還有找原意
都是寫麻倉葉王


那怎麼翻成好啊
難道東立出版社也知道葉王的好嗎?
就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主
難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎


-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.129 (臺灣)
PTT 網址

mod98002/15 11:35八才

honeygreen02/15 11:35翻成小當家

web94671902/15 11:35好喔

TohmaMiyuki02/15 11:35豪哥不要

MikageSayo02/15 11:37哈嘔

ckshchen02/15 11:37麻倉Ya~~~~

Ttei02/15 11:37how哥

socotia02/15 11:38Yeah

johnli02/15 11:39好喔

oldriver02/15 11:39以前明明翻葉王

johnli02/15 11:40你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了

不知道啊... 我看出版社是東立 譯者是劉姿君小姐

※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:42:04

NARUTO02/15 11:42東立在香港也有分公司

所以東立也有出版腰斬版的港版嗎..? 我看wiki上寫天下出版社是出腰斬版 完全版是東立出版社

hxhjerry02/15 11:44https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 東立明明就是翻葉王

那麼我看到真的是港版了

yes98661202/15 11:45戰鬥葉王學園

※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:45:24 ※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 11:47:06

bowplayer02/15 11:51好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久

bowplayer02/15 11:51葉王正式出場就修正啦

bowplayer02/15 12:03http://i.imgur.com/dRmmql1.jpg 看了下好像沒有

bowplayer02/15 12:04這裡應該是葉王最早登場的地方?

這畫風跟細緻程度感覺是完全版的 我看完全版後續時已經翻成葉王了

※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 12:06:12

gasgoose02/15 12:23台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....

mizuarashi02/15 12:26你把翻成好的那一頁拍出來看看啊==

f5995202/15 12:31你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー

bowplayer02/15 12:33不是喔,這是最舊版的單行本

bowplayer02/15 12:36剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有

bowplayer02/15 12:36更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了

gamer02/15 12:38港版才翻好

yeng121702/15 13:03難怪有看到好大人之類的

ases6090902/15 13:21Ha O

domo999902/15 13:46都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸

kanaya02/15 15:41把你看到的好王翻譯拍出來

我承認我看迷版 看來上面回覆後 我應該看到的是港版

https://disp.cc/amp/21-6R37

這是之前有人發文提問內容

※ 編輯: M4Tank (180.217.43.129 臺灣), 02/15/2021 16:55:22

canandmap02/15 16:56香港版是翻成好,應該是用音譯的關係

canandmap02/15 16:57港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上

k8755952702/15 19:01雜誌連載不知道,但東立單行本都是葉王