Re: [閒聊] 烤肉算支語嗎?
生肉
來源就RAW檔,你去網路上找盜版影片或圖片
完全未編輯過+無字幕的原始檔案基本上都是RAW檔
也就是推文講的[RAW]
又,raw就是英文"生的"的意思,配合讀音
那時候就有生肉=未翻譯的檔案了
後來熟肉也是這個用法延伸而來
不過因為西洽禁止討論盜版,所以過去很少會聽到生肉熟肉
如果有爬K島的應該都不陌生...
※ 引述《superRKO (挖洗RKO)》之銘言
: 其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年)
: 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始
: 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞
: 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞
: 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞
: 烤肉:翻譯這個過程或動作 他是個動詞
: 但是烤肉這個詞我也是在VT開始紅之後才比較常聽到這個詞
: 以前都馬生肉 熟肉這樣
: 大guy是這樣
烤肉這個就完全是V圈出來的了...至少甚至現在也只有V圈在使用
一般譯者還是都叫譯者or翻譯君or翻譯忍者=桑而已
--
「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」
- Dr. Martin Luther King, Jr.
--
不用K島,基本上所有大小論壇都看得到
V出來前我聽到的也是翻譯君
應該是對岸會說翻譯很快的人是用激光烤肉
才有這個詞吧
十幾年前就有了吧
對欸 生肉熟肉都有真的就沒烤肉
熟肉十年前就有了
原原PO是在問烤肉 不是在問生熟肉
我沒說生肉熟肉是新的啊,烤肉才是新用法吧?
文盲真的好多= =
所以你也不知道烤肉是不是支語?
把生肉變熟肉的基本方法不就烤肉
無關那邊 這就是合理用詞而已
不要為反而反好嗎 中國人才不動腦 你是嗎?
只是討論這用詞來源 又沒說是支語就要反.反應太大了吧ww
以前把生肉變熟肉不是叫翻譯嗎
好多人兇巴巴地護航,是有這麼急嗎?
就只是一個取代翻譯的詞而已
而且放在本來就類似玩笑的生肉熟肉中間合情合理的詞
還要特別因為那裡傳來的就去反對才有問題吧
反中不要反出腦袋了
承認那就是支那V圈用詞好像很難呢。
支語警察本來就…嗯……大家都知道的
用vtb看世界?
激光ww
有用韓式烤肉來稱呼韓文漫畫不是嗎?
這篇的觀念跟我記憶相同
以前ptt上有生肉便當/熟肉便當的年代,就會內文有「
肉烤好囉」之類的說法了,只是ptt上不會有高調討論的
串而已
便當更常用吧,特別是便當狗時代。反正烤肉……我是沒印
象。
30
其實這個東西大概在很久很久以前就出現了(/版上 熟肉最久那篇是13年) 然後那時候都是從盜版漫畫簡稱開始 五等分爆紅那陣子也在瘋狂的使用生肉這個詞 生肉:沒翻譯過的 他是個名詞 熟肉:翻譯過的 他也是個名詞27
首Po近年因為VT變紅 台灣開始出現很多烤肉這詞 這應該是因為 沒翻譯的叫生肉 有翻譯的叫熟肉2
原po問「烤肉」是不是支語 一堆人在下面嗆「生/熟肉」不是支語 這是不是證明了支語真的應該被禁止 不然會弄出一堆文盲啊?太可怕惹QQ 最後貼一下知乎找到的烤肉的解釋:2
烤肉這個詞的確是vt開始後才大量出現 但早年除了常見的生熟肉之外 是真的有很小小小部分的人在使用這個動詞 快十年前還在百度貼吧裡混的時候有看到過 剛剛去查了下現在只找得到"5652烤肉吧"