PTT評價

Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?作者
acer5738G
(綠膿桿菌)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:7

寶可夢的小火馬跟烈焰馬

這兩隻乍看之下沒什麼問題吧

https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg


但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態

叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火

叫做烈焰馬 屬性是超能力妖精 身上也沒有火



雖然說是地區型態,我們會習慣性在名稱前面加地區名

但實際在遊戲中沒人這樣做的,都是直接叫寶可夢種名

除非要跟玩家介紹地區型態不然根本不會特意提及地區

既然如此,稱呼沒有火的馬叫火馬是一件超級怪的事情吧。



可能會有人疑惑,這跟翻譯有什麼關係?



小火馬的原名是ポニータ 取自英文Pony(小馬)跟西班牙文漂亮的(bonita)

小火馬的英文名也叫Ponyta,命名邏輯相同。

烈焰馬原名是ギャロップ,即英文的Gallop,這是形容馬奔馳的形容詞

英文名則叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(衝刺)

實際上這兩隻的原文名稱並無火元素,只有強調是馬,跑的很快,很能跑的概念而已

所以弄一個完全跟火無關的地區型態也不奇怪啦

但這樣一弄,擅自把火元素加進譯名的中文翻譯就直接被打臉了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.77.232.178 (美國)
PTT 網址

xyoras03/03 23:46那火紅不倒翁呢

Valter03/03 23:54黃四郎臉上也沒有四 小火馬身上沒有火很奇怪嗎

Spartaa03/04 00:09黃四郎臉上沒有四XDDDDDDDDDD

efkfkp03/04 00:17火焰急凍閃電三鳥表示:......

efkfkp03/04 00:17這三只名字裡都有火雷冰結果還不是有不同屬性的古怪亞種出

efkfkp03/04 00:17現,根本不是譯名不譯名的問題,官方自己也很隨便阿= =

Vulpix03/04 00:21那個亞種是搞錯的啊,搞錯東西這哏用得很兇。

takase79031403/04 00:28傳說都不傳說了

firefoxriko03/04 00:28人家英文跟日文的原意都出來了,就臺灣翻譯的跟原本

firefoxriko03/04 00:29名字不論音譯或義譯都是沒關聯的。根本就是看圖重新

firefoxriko03/04 00:29取名。居然這也有人能護航

OldYuanshen03/04 00:41說得對 什麼拉普拉斯  還我乘龍

zetarv03/04 00:45官方統一的時候也沒修改,代表任天堂也認可這個翻譯吧

vuvuvuyu03/04 01:28火焰急凍閃電三鳥的亞種是刻意設計成跟原版很不同的存在

vuvuvuyu03/04 01:28,哪是很隨便,官方在遊戲中自己都有吐槽

junior100603/04 08:10三神鳥又不是地區亞種 那是加勒爾搞錯

deepseas03/04 11:12C8763

cp3bg3203/04 12:27小跑馬 烈衝馬