PTT評價

Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?作者
kiderself
(冬之雅興)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

: 不過像迷宮飯的修洛後來也被作者正名俊朗
: 之後再版的好像有改過的樣子?
: 有人有買新版的迷宮飯可以提供情報的嗎XD
: (2018/08/25之後出版的)

這裡指正一下,
修洛有兩個名字,
一個是在島上被主角群稱呼的修洛(シュロー),
另一個是本名的半本俊朗(ナカモトトシロー)。

修洛這個名詞一直都沒有寫出過漢字,
所以這個譯名目前為止都沒有被修正過,也沒必要。
「俊朗」用來「正名」的,是第五集192頁裡,
飛燕叫修洛的本名「トシロー」時,
作者只有寫假名,沒有漢字,
所以譯者當時是翻成「壽郎」。

沒想到隔一集,
作者就在意想不到的地方公布了修洛本名的漢字。

因此修洛是綽號,俊朗是本名,被打臉的譯名是壽郎。
以上。

--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/

小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614829477.A.27F

NicoNeco03/04 13:36專業