[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?
肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)
但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符合設定了
例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇到這樣的問題?
我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對?
--
西瓜榴槤雞
C8763
唯一支持媽木媽
香吉士
媽木媽==
紅髮傑克 結果後面有另個傑克
不過這也不算打臉吧 很多連日本那邊出版社都是後面劇情
庸子
翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小
出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的
傑克 三吉士
如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言
醉龍
你用打臉這個說法就不太對了
這倒是,這種說法比較失禮 畢竟語言無法100%轉換 看來只能支持媽木媽了汪 太空戰士應該是早年盜版翻譯遺毒吧 紅髮傑克就跟孟波一樣根本是二創 大概跟勇氣默示錄2差不多水準XD P.s.偷推一下kobo電子漫畫,真的便宜又方便
太空戰士啊
女友成雙算不算?
紅髮傑克
光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字
日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不
管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換
一色彩羽
香吉士
常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿
星爆氣流斬
我真的覺得星爆比較好聽
片假名還硬要翻真的zz
大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題
香吉士
用羅馬拼音人家又say你這個translation很low
鳴人 鳴門?
我是超級達爾
邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒
錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren
C8763 隖尷
只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗
沒辦法 一堆拿漢字埋梗= =
欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻
冥王雷利…
阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊
zz是什麼意思啊 智障嗎
不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好
好像沒有漢字是譯者的問題一樣
我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係?
講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克
紅髮根本不該叫傑克啊
慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的
tueee是日本原文書名就這樣
この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる
台角是直接選擇放棄翻譯
之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥==
siren本來就是女性,還好吧
tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯
TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂
Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯
庸子
喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個
香吉士算嗎,3的部分
只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦
巫師和獵魔士 算嗎?
進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差
可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟
銅鑼衛門比較有哏
賢知
紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色
閃靈二人組,第二代有三個人
薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀
mkm看到真紀真的時候頭很痛
紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King Queen
Jack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好...
是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音
譯 真紀真聽起來真的超鳥
排球少年:)
為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎
媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思
最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明
只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷...
獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個
庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久
之後的事了
小當家
都有男媽媽了,有男魔女很奇怪嗎(ry
電玩越南大戰
奇犽五兄弟的名字
進擊的巨人
香吉士
楊文里
TUEEE我覺得很好啊,不知道怎麼翻就不要硬翻,頂多另外加註
解,又不是所有外來語都有相對應的中文可以用
盜版翻譯會自作聰明把米卡莎翻成三笠 還有一堆北七跟著用
進擊的巨人 如果翻進擊之巨人 就和鎧之巨人、獸之巨
人等名字格式相呼應 會更神
之前還以為TUEEE是台語一箍椎椎的那個椎
惡靈古堡,結果只有一代環繞在古堡
1
直接想到三個字 永野 護 這個已經不是補充而已的等級了 根本是全部翻桌重來 在超有愛的譯者YOKO嗓已經離我們而去的今天15
...轟天高校生 就因為主角出場的時候是高中生扮相 初始舞台也是在高中校園佔了不少篇幅 主角跟他的組織成員就被叫做「轟天高校生」 後來劇情有提到這個組織歷史頗悠久8
要說打臉實在是很奇怪 那些設定在作者未公開前只存在於作者腦袋裡 譯者在無法得知未公開的設定下必須先行翻譯 等作者公開了設定後反而要說打臉譯者沒有按照未公開的設定去翻譯嗎 這應該是要說譯者被作者的伏筆搞到吧11
寶可夢的小火馬跟烈焰馬 這兩隻乍看之下沒什麼問題吧 但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態 叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火1
這裡指正一下, 修洛有兩個名字, 一個是在島上被主角群稱呼的修洛(シュロー), 另一個是本名的半本俊朗(ナカモトトシロー)。 修洛這個名詞一直都沒有寫出過漢字,
爆
[閒聊] 因為用了浮水印 追蹤少了1000人爆
[閒聊] 橫槍 推特 談為何不提到連載內容爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC47
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?62
[鳴潮] 中國的玩家是不是容忍度比較低??59
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?爆
[情報] 民視新聞氣象出現吉伊卡哇63
[索尼] 價格不是問題!PS5P首周銷量更勝PS4P61
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!61
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?57
Re: [閒聊] 瑪奇早期曾經通膨很慢?52
[閒聊] 尼爾:頑皮狗沒新作消息是索尼不讓發表43
[24秋] 幹你娘Re:0這季只有8集喔47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[地錯] "一心憧憬" 那到底是什麼技能啊44
[問題] 真的有PC玩家,日夜期盼血源詛咒嗎?43
[Vtub] 這次holo甲子園誰的比賽最好看42
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!47
[閒聊] 假面騎士聖刃到底在演三小?41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?52
[妮姬]二周年回憶報告39
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻38
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品35
[閒聊] 鳴潮 椿卡池36
[Vtub] 今天Nari 3D欸41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿