PTT評價

[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了

看板C_Chat標題[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了作者
Sakurada
(伸智)
時間推噓48 推:51 噓:3 →:37

以前很多作品都會被在地化翻譯

最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」

還有比較不那麼舊的Ben 10
裡面的Tennyson家被翻譯成田家

現在絕大多數的作品都忠於原作
是什麼就翻什麼
比較少進行在地化翻譯

根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多

日本動漫就不太會這樣了

不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的人名和地名會怎麼被翻出來

大家怎麼看?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.208.214 (臺灣)
PTT 網址

kopune03/28 13:21台灣駐中國都精日,你搞在地化反而被嫌到臭頭

kopune03/28 13:22像勇氣默示錄2,翻譯的太用力反而被嫌棄

selfet03/28 13:22葉愛倫

ttcml03/28 13:22遊戲比較常見吧像之前的2077

dizzy03/28 13:22客群不同

s750322803/28 13:22溝通魯蛇那個翻譯名

kopune03/28 13:23而且原作者出版社都有要求要正名,例如寶可夢

waitan03/28 13:23最好不要有

mod98003/28 13:23好像只剩遊戲會有在地化了

waitan03/28 13:23尬爆

OAisfaple03/28 13:24古見魯蛇

LOVEMS03/28 13:25地獄杏壽郎要怎麼在地化

belmontc03/28 13:25因為一堆人就稍微懂個原文 就巴不得都要原文才看得下去

vm4m0603/28 13:25不同的譯名溝通起來也困難

belmontc03/28 13:25最有名就某個自以為是地在那邊靠北太空戰士還有MIKASA的

vm4m0603/28 13:26會有些人是原作版,有些是謎之翻譯版,有些是台灣正版的

vm4m0603/28 13:26翻譯版

scott03203/28 13:26幸好沒翻成三立

waitan03/28 13:27太空戰士 小傑 紅髮傑克

Xpwa563704ju03/28 13:27譬如鏈鋸人嗎?

marktak03/28 13:27瑪莉亞之強 希甘納區

waitan03/28 13:28帕瓦像隔壁變大力能聽嗎

koty606903/28 13:28你們這群姓田的.jpg

vm4m0603/28 13:28你想像御坂美琴如果台版翻譯成蕭美琴,溝通起來有多困難

dickec3503/28 13:28勇氣默示錄2那種就就過頭了部分翻譯根本讓人看不懂

Vulpix03/28 13:30田一郎

vanler03/28 13:30噓的是活在20年前?

ilovptt03/28 13:30鬼滅之刃->除魔刀

ilovptt03/28 13:31或是鬼滅之刃->殺鬼王

vm4m0603/28 13:31要溝通會變成幾乎要記2種名字,還要記對才行

susy88kent03/28 13:32艾倫。瑜珈

madaoraifu03/28 13:34姜維客

waitan03/28 13:35十幾年前的話鬼滅還真的有可能變殺鬼王

kopune03/28 13:40不會啦,鬼滅人家都有三個漢字了,而且也不是[光的棋][拿

kopune03/28 13:40乳頭]這類作品名

jeffbear7903/28 13:41以前連地名都會在地化,好像有老日本動畫

jeffbear7903/28 13:41直接把海邊翻成南澳的

qd659003/28 13:41阿爾敏 -> 阿明

S89012703/28 13:42現在網路發達 原文很好查到做比對

S89012703/28 13:42那些稍微懂點原文就自豪的宅宅看到你沒照著翻會崩潰

ilovptt03/28 13:43葉艾倫你爸爸叫什麼? 古利夏

S89012703/28 13:43所以都不太敢在地化了

Vulpix03/28 13:43小叮噹有花蓮啊,不太確定的印象是也有沒有小琉球。

S89012703/28 13:45現在連漢字熟語被翻譯成中文成語都會有人罵沒有原汁原味

yes98661203/28 13:48俺叫大力

LastAttack03/28 13:49要在地化也不是把名字在地化吧==

gundriver03/28 13:57k島有人盜版時期看過灌籃少年神奈川瑞穗高中,翻成花蓮

gundriver03/28 13:57縣瑞穗高中

zyxwv041703/28 13:59電影到現在都還是啊 傑克史派羅>史傑克

sdflskj03/28 13:59不用多在電話啦 我只求不要用支語就好

kixer200503/28 14:02還我南方

zien022303/28 14:04現在大概除了辛普森、蓋酷家族之類的動畫不會這麼搞了

peterw03/28 14:08葉大雄那個比較像亂翻

yes98661203/28 14:11日漫搞在地化根本吃力不討好

yes98661203/28 14:11作者設定就擺在那邊還要自己翻成別的很莫名其妙==

qazxswptt03/28 14:15可是胖虎也像是官方亂翻 他的原名哪個字跟這有關

yosaku03/28 14:16到現在我還是受不了獵人的人名亂改 比它更早的幽游白書也

yosaku03/28 14:16沒這樣

REDF03/28 14:17台式在地化 真的嘔

REDF03/28 14:18日式名字多好聽 變台灣名就整個臭

alinalovers03/28 14:18因為翻譯個人喜好而翻成小傑

qazxswptt03/28 14:18大鋼

Vulpix03/28 14:19胖虎是支語啊,只是被官方認證……就跟精靈寶可夢一樣。

yosaku03/28 14:20胖虎的翻譯還算有點道理 原文就是giant

qazxswptt03/28 14:23那翻作節安特巨人不是更有道理

ksbjo85203/28 14:23星光流連擊->星爆氣流斬

bigcho03/28 14:25妖精狩獵者

cactus4403/28 14:33原文光音譯和意譯都能吵老半天了,更何況在地化

lycs090803/28 14:38電影還是很多吧 尤其是迪士尼皮克斯那類的動畫電影

waitan03/28 14:43最早不是叫技安嗎

pttcage03/28 14:45名字在地化,但是整個劇情背景都在日本或國外代入感反而

pttcage03/28 14:45變低吧,維持原作名稱才不會有違和感阿

P203/28 15:08麗珠

skylin071803/28 15:44炭治郎變台語的陳志龍

gasgoose03/28 15:54分享一個,日文角色姓氏「菜花」,這還要中配,試問各

gasgoose03/28 15:54位改還是不改?

qazxswptt03/28 16:05原汁原味的菜花

waitan03/28 16:06當然是不改啊

waitan03/28 16:07這什麼爛問題

waitan03/28 16:07為什麼要為了莫名奇妙觀感自我閹割

Sunming03/28 16:08幹嘛改 飆宅中配 幹就沒改啊

energyy110403/28 16:49因為會被罵爆啊 艾倫耶格爾翻成葉艾倫你能接受嗎

a7509150003/28 16:54這種做法是30年前才這樣搞,現在這樣做翻譯叫做作死。

a7509150003/28 16:55你看看那個勇氣默示錄2,把騎士故事翻成武俠故事,真

a7509150003/28 16:55的只能說是天才,花一堆心力然後成品文不對題

CREA03/28 17:09盜版時代還有出版法 日本來的你不在地化很難過審查

CREA03/28 17:11所以不是現在不在地化翻譯 而是那時有其不得不這麼做的理由

kuaney1165603/28 17:48大多數情況不適合在地化翻譯阿 日本或異世界場景需要

kuaney1165603/28 17:48台味嗎==

iwinlottery03/28 19:34古見同學是溝通魯蛇

roxas03/28 21:15李慕之 陳鷹村