[閒聊] 馬娘的中文翻譯好像不能超過4個字
看一下某些地方的說明
好像有規定馬娘的中文名字只能到2到4個字之間
不過至少到現在已經看到好幾個特例
像那個超級小海灣(小在那)
待兼詩歌劇
藤正行進曲
這類5個字的是特例嗎
--
順口吧 大概
超級小渠
好像是香港馬會的規定?聽說日本翻譯外國馬也有字數上限
4字好像是香港馬會翻譯,超級小海灣不是馬會的正式譯名
既然你都知道藤正進行曲 前幾回也有講到日本賽馬
原則上是不能有促音的 小栗帽在地方沒注意到
名字都取了也就讓她繼續上了
香港賽馬會的馬匹資料只有未命名、二字、三字、四字
日本取名上限好像是九字?
有些馬名翻譯的來源不是香港馬會,當然不見得是四個字
四字中文是香港馬會的規定 スーパークリーク的馬會正
是命名是超級溪流
マチカネタンホイザ 則是只翻詩歌劇
競馬と生産に関する国際協約により
世界的に馬名はアルファベット18文字以内
と決められています。
日本語は、カタカナで9文字以内です。
マーチトウシヨウ因為跑的是地方賽馬 香港馬會根本沒
翻譯過 外國馬只有來香港比/比賽香港有開放投注才需要
翻譯
像香港馬會翻櫻花進王就是刻意去縮成四個字,但其他人
可以不必理會這個限制翻成櫻花驀進王或櫻花爆進王
可能當年香港馬會電腦最多只能輸入8位元吧
等一下香港馬會是翻超級溪流那小海灣到底誰翻的ww
窩不知道.jpg 可以問看看支語警察
小海灣有維基頁面 點進去你還會看到更神的譯名川河佳駒
這個名字的來源更讓我好奇
香港賽馬會好像有川河X駒系列
可是スーパークリーク在香港的譯名是叫超級溪流
香港馬會翻譯最好的就黃金旅程、吉兆跟大震撼這三個
吧,另外龍王跟東海帝王的翻譯日本馬迷也超愛
中文譯名整理
尤其黃金旅程就是在被翻譯成這個名字的那場比賽拿下
香港瓶G1
川河O駒都是同一個馬主R 不是翻譯
原來如此 那川河佳駒的來源就更謎了
很大機率應該是wiki寫錯了 不然超級溪流跟何馬主沒關係
東海帝王除了翻成東海帝王以外還有別的翻法嗎?都是一字
一音的音讀字了
港譯是超級小渠,小海灣不是
今は小川 (Creek) でも、いつか大河になって欲しい
スーパークリーク馬主命名由來
東海帝王是有日本人覺得寫成帝王感覺變很俗(例如烏
拉拉老爸日本帝王),但是看到香港馬會放出東海帝王
四個大字就覺得很潮
大震撼這個譯名真的很帥
不該是待兼唐懷瑟嗎XDD 一半一半的
超級小渠比較符合命名本意
超級小渠是比較兼具 四字+起名原意期待
不過不要太認真看待這個 只要知道在講哪匹就好
83
Re: [閒聊] 活俠傳似乎僅支援到1080P(?76
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心75
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心40
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心40
[閒聊] 目前活俠的三個女角,你覺得誰比較香?31
[閒聊] 活俠傳,一個很靠北的乳華點26
[討論] 為什麼水母一定要跟BGC比33
Re: [閒聊] 活俠傳出圈了嗎????31
Re: [閒聊] 活俠傳玩了20小時都是同一個結局 XDD26
[閒聊] 活俠傳 小師妹結局&小感24
[閒聊] 活俠傳心得: 拜託鳥熊不要改劇本21
[閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧爆
[閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心21
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 1121
[閒聊] 活俠傳現在更新完可以買了嗎39
[活俠] 鳥熊這波算是滑跪了嗎?16
[閒聊] 瞄準中國市場,是不是先給人試玩比較好18
[閒聊] 神燈猜謎 500P4
[閒聊] 怎麼突然沒有iwin聲浪了?17
Re: [閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧16
[閒聊] 霸凌的劇情到底要怎麼解?15
Re: [討論] 偶像大師重返榮耀?16
[閒聊] 龍王的工作 小說19 插圖16
Re: [閒聊] 活俠傳兩周目心得16
[妮姬] 卡池PU預告15
[閒聊] 同樣都擲骰子 馬蹄通小聖女接受度卻很高?15
[閒聊] 活俠最好的結局15
[閒聊] 活俠傳全破心得,有雷15
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心爆
[閒聊] 活俠傳人物平反(有雷)