[問題] 對於翻譯小說的問題請教
想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN
--
踢牙老奶奶(x
瓊恩雪諾 你懂個屁
星光迴路遮斷器(x
風之影翻譯是我看過小說數一數二的
一分錢一分貨
小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
遇到這種問題一律回答去學日文
比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
無職轉生的中文書名吧?
我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯
1.有 2.對
比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也
不怎樣只是我們不知道XD
有編輯校對應該很難到不及格的標準吧
2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並
不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多
裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆
鄧的魔戒明顯比朱好
有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外
像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克
蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?
漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
十二國記。
原作文筆不好的,翻譯很難救
我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要
好看中文也得很好
爆
[閒聊] 隊員僅6人 和歌山南陵高校打入全國大賽爆
[閒聊] 警方證實有網友因轉貼文章被iwin送警局99
[Vtub] hololive in 六福村86
[閒聊] 印度一男子一覺醒來性轉被迫與友結婚84
Re: [活俠] 討論南宮深 雷83
[毒物] 以為沒技能但其實【無】是無限的SSS技能70
[閒聊] 中華一番 極 158 誘人美女68
[閒聊] 煉金工房女角會變胖67
[活俠] 解包內容 葉雲裳+小師妹 三人行57
[情報] 生物股長將擔任金曲獎表演嘉賓54
[美好] 維茲當你老婆怎麼樣?52
[閒聊] 神鵰俠侶是楊過先動手打郭芙的吧?53
[閒聊] 幹,我今天就要轉職活俠黑51
[閒聊] 活俠傳 金烏上人後續(雷)50
[閒聊] 鐵道2.3老實說 人氣高我就拖50
Re: [閒聊] 活俠傳 瑞笙戲份是不是太粗暴了(雷)47
Re: [閒聊] 警方證實有網友因轉貼文章被iwin送警局46
[活俠] 認真問,所以是大師兄好還是大師姊好?46
Re: [閒聊] 活俠傳 瑞笙戲份是不是太粗暴了(雷)45
[閒聊] 所以遊戲王現在到底是在玩什麼啊?45
[Vtub] 鯊皇蘿莉神(衣櫃全開模式)44
[mygo] 爽世是裡面最頂的妹子嗎?44
[閒聊] 活俠傳困難模式真的能不sl不用天命嗎?44
[閒聊] 趙活的武功天賦水準怎樣?43
[活俠]蘭師傅跟李莫愁42
[活俠] 小師妹才是真正的歸屬吧?32
[情報] 孫安佐30萬元交保!秀「無量空處手勢」35
[閒聊] 妻子變成小學生 西方小炎上?40
[活俠] 誰最有機會接受後宮?37
[閒聊] 活俠傳 江湖快報是不是其實不用買啊