[問題] 對於翻譯小說的問題請教
想請問一下關於翻譯小說的問題
翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價
那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例?
另外有想到一個狀況就是:
只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳
即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品?
P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說
但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟
不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧
--
2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song
主題:穿越+唱歌+微單元劇
https://imgur.com/ZKdXSsR
https://imgur.com/QOV8zkN
--
踢牙老奶奶(x
瓊恩雪諾 你懂個屁
星光迴路遮斷器(x
風之影翻譯是我看過小說數一數二的
一分錢一分貨
小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯
遇到這種問題一律回答去學日文
比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視
翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名)
無職轉生的中文書名吧?
我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯
1.有 2.對
比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也
不怎樣只是我們不知道XD
有編輯校對應該很難到不及格的標準吧
2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並
不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律
雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多
裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂...
翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆
鄧的魔戒明顯比朱好
有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣
我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外
像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克
蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神
印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子?
漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重
十二國記。
原作文筆不好的,翻譯很難救
我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事
有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名
有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要
好看中文也得很好
爆
[閒聊] 活俠傳 抽獎 5份爆
[推投] 我推的孩子 最喜歡女角「1票」爆
[閒聊] 活俠傳-可能需要先打一支預防針爆
[Vtub] Cover是不是很血汗啊90
[閒聊] 什麼時候開始 用「妳」強調女性 變主流了67
[閒聊] 丁特市價+200萬買你房+半年免費搬家ok嗎85
Re: [辣妹] 好感度拉高的辣妹76
[閒聊] 神鬼寓言 「抱怨的人沒看過現實女性」77
[閒聊] 金亨泰:真不知道Elon Musk在想甚麼79
[閒聊] 你的人生會想要二周目嗎64
[力宏敢] 2024金曲獎表演嘉賓:王力宏60
[法環] 瑪莉卡楔石就是個雞肋設計吧68
[閒聊] 在診所看過哪些漫畫?67
Re: [新聞]中國怎生不出黃仁勳?陸媒:連玩遊戲都62
[星鐵] 匹諾康尼主線的地圖解謎做太多了54
[閒聊] 日本學生制服有繡名字49
[閒聊] 攝影師因使用現實相片而失去資格52
[閒聊] 深田詠美 cosplay 賽馬娘 特別週49
[閒聊] 艾爾登法環,目前有超過60%玩家無法獲得進入DLC的資格49
[閒聊] 螺鈿聊被男生朋友帶去見父母XD48
[鐵道] 流螢如果被刀 哪一種退場方式能接受?47
[閒聊] 鳴潮的地圖探索跟小遊戲評價如何?46
[閒聊] 海洋奇緣真人版人選出爐44
[閒聊] 魔物獵人荒野,序章就會解放NPC隊友。44
[閒聊] 絕望感塑造得很好的反派 想到誰?41
Re: [閒聊] 丁特市價+200萬買你房+半年免費搬家ok嗎57
[Vtub] 大神ミオ要做電腦斷層掃描40
[閒聊] 魔物獵人 鋼龍的地位是不是很低66
[閒聊] 妮姬缺藍了37
[閒聊] 現在格鬥遊戲的前段班是?