PTT評價

[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音

看板C_Chat標題[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音作者
bear26
(熊二六)
時間推噓52 推:54 噓:2 →:62

就是有些角色的日文名字因為採用漢字

所以中文讀音可以念

但是中文讀音可能有兩個以上


這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺?


像藏馬

因為是くらま
這裡因為是くら
所以是有收藏的意思

這時候我會唸ㄘㄤˊ的音


武藏 雖然是人名
但是其實來由是地名先來的
而且有兩種念法むさし跟たけぞう

加上地名的話唸ㄗㄤˋ反而正確


但是藏馬在我國人的成長的歷程中
大部分聽到的都是沒有統一讀音



其他還有信長
のぶなが

なが本來就是長度的長的意思
而非生長的意思

所以這邊應該是ㄔㄤˊ


題外話
關羽因為名羽
所以雲長的長也是ㄔㄤˊ而非ㄓㄤˇ



等等等之類的

總之是我多事會去追究讀音嗎?


還是你們都念costco?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:20 ※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:47

DarkKinght06/12 13:52我都念IKEA

lucky041706/12 13:52我都唸IKEA

sounan06/12 13:53追究日文漢字中文讀音本身就是滿奇怪的事情

cat77112606/12 13:53我都唸IKEA

huangjouui06/12 13:54

chadmu06/12 13:55野原美冴(ㄏㄨˋ )

huangjouui06/12 13:55考慮訓音 讀音和意義滿重要的吧

inte629l06/12 13:56種田梨沙 我還真不曉得要四聲還三聲 總之我都唸日文...

huangjouui06/12 13:57*訓讀和音讀

kuma556606/12 13:57可是藏四聲 是儲藏的地方 跟くら還比較近吧

bear2606/12 13:57但是因為日文的讀音有意義啊 所以對照中文不同音應該也有

bear2606/12 13:57不同意義

kuma556606/12 13:58發二聲不就變動詞惹

MikageSayo06/12 13:58還是種田比較適合老子

f5995206/12 13:59開大絕 知道在說什麼就好 新堀江都能變新掘江

bear2606/12 13:59四聲不是儲藏的地方唷

bear2606/12 13:59 https://i.imgur.com/dnjxACi.jpg

mtyk1010006/12 13:59追求日文的中文讀音跟追求純音譯譯名的用詞一樣沒意義

arcanite06/12 13:59笑戀表示

bear2606/12 14:00種田的種是たね 種子的意思 所以應該是三聲

huangjouui06/12 14:00但其實現在的北京話和吳語很多讀音都不同了

bear2606/12 14:01我覺得台灣就是太沒有翻譯統一規章 才有這麼多混亂翻譯啊

kuma556606/12 14:01https://i.imgur.com/0vOrIpv.png (′・ω・‵)

f5995206/12 14:01像是我會唸豊田ㄌㄧˇ 但是台灣官方都寫跟唸豐田(異體字

f5995206/12 14:01 這時候也沒辦法糾正人吧w

bear2606/12 14:01總不能失去意思吧

Tiguru06/12 14:01如果兩個字合起來念中文真的有中文的意思的話就會想避開那

Tiguru06/12 14:01個念法

f5995206/12 14:02豊崎?豐崎 ?

kuma556606/12 14:02其實你那個圖就把1的讀音是動詞 2是名詞分得清楚了R

huangjouui06/12 14:03我猜大部分人不會管這些語言學的東西 比較正確但 考

huangjouui06/12 14:03究很複雜

bear2606/12 14:03現在問題是豊我覺得是日本人錯用為豐的意思

RbJ06/12 14:04漢字的豊跟中文的豊不一樣吧

bear2606/12 14:05因為豐上面是麥子稻子 豊不是

f5995206/12 14:06我記得以前看節目 胡瓜說信ㄓㄤˇ

Sinreigensou06/12 14:07崛江的音也有兩種

bear2606/12 14:07但是可能傳入日本時被搞錯 郢書燕說 晉乘楚杌之類的

JoyceCr0z06/12 14:07是堀江吧

frozenstar06/12 14:08手塚治虫 中文虫讀成ㄏㄨㄟˇ 但日文虫在中文裡寫成蟲

OldYuanshen06/12 14:09積非成是

kimokimocom06/12 14:10雲長還能用推斷的方式去說念做長短的長

a2j04vm006/12 14:10用日文讀法啊

b85225806/12 14:10伽利略 依原本的讀音應該是念加 但習慣念茄

f5995206/12 14:11治蟲順耳 唸治虫怪怪的

kimokimocom06/12 14:11信長我覺得去追究中文漢字讀音都是創作範圍了

kimokimocom06/12 14:12有長短的意思沒錯 但也有長輩的意思

ianpttptt06/12 14:12漢語不同時期發音差距大,傳到日本產生吳音漢音唐音宋

ianpttptt06/12 14:12音之別

kimokimocom06/12 14:13應該說去規定日語漢字的中文正確讀音覺得沒必要

kimokimocom06/12 14:14那本來就是我們望文生義自己念的 正確應該羅馬拼音

zxcasd84806/12 14:14語言是拿來溝通 不是拿來考倒人的= =

moon100006/12 14:15我也覺得沒必要 除非是取名特別標示有意義的

shifa06/12 14:15所以草雉京也是ok (不對

owenbai06/12 14:16沒差 我都亂唸

moon100006/12 14:17錯字不一樣吧

kaj198306/12 14:18現在才知道藏馬的那個藏是收藏的意思...

BlaBlaBon06/12 14:18治蟲我覺得超難聽XDD

kaj198306/12 14:19以後藏壽司不能念四聲的藏了

moon100006/12 14:22我本來念虫 後來知道漢字=中文蟲改念蟲XD

sillymon06/12 14:22大蛇雉 齊藤一 劉昂星 鳥啄

LABOYS06/12 14:24鬥球兒彈平,然而我同學都念鬥球兒蛋平

frozenstar06/12 14:25荼毘 .........好的 茶昆

f5995206/12 14:28藏壽司也是官方唸ㄗㄤˋ吧

JesterCheng06/12 14:28都有三國費翔筍或了 還指望念對日文翻譯

sunshinecan06/12 14:29一律唸costco

shifa06/12 14:31就原生語境/配音會預設漢字讀音。就沒聽過用 掌 的音叫長

shifa06/12 14:31友佑都、長野誠的長,那為什麼會有 掌 的音?這就跟其他一

shifa06/12 14:31些發音習慣有關。或許後面的邏輯跟 百夫長 會唸 掌 一樣吧

shifa06/12 14:31?但用比較原始一點的方言像台語去唸雲長比照國語可能會比

shifa06/12 14:31較像是掌的音,所以就看是要用中文還是日文脈絡了

kaj198306/12 14:32語言追求精準也是好事,別人可能管不到,自己做好就行了

marktak06/12 14:35千瓦

jason151506/12 14:35我都念IKEA

deathslipkno06/12 14:38くら有倉庫的意思 我一律唸ㄗㄤˋ 二聲是動詞

mimikillua06/12 14:41只要能導向正確字形 哪個讀音都可以

seiya200006/12 14:45關羽何時變日本人了

kaj198306/12 14:45所以也可以解讀成是寶藏的藏?

kaj198306/12 14:45而不是藏寶的藏...?

ray1013306/12 14:51IKEA

deathslipkno06/12 14:54http://i.imgur.com/45aCIEN.jpg

a7509150006/12 14:55ㄘㄤˊ是動詞,著重於”收“

a7509150006/12 14:55ㄗㄤˋ 著重與藏, 如寶藏。所以くら念ㄗㄤˋ沒有任何

a7509150006/12 14:55問題吧

a7509150006/12 14:56紅明顯,前幾天才剛好跟人討論過這個問題

a7509150006/12 14:57根據日文讀音去確定中文該怎麼唸,我是贊同,不過藏馬

a7509150006/12 14:57的例子很明顯應該是ㄗㄤˋ

ilove64006/12 14:59我都唸IKEA

kaj198306/12 14:59感謝樓上補充,看來已經有正解了

HMKRL06/12 15:01唸日文發音就好

k96060806/12 15:03沒差 聽得懂就好 翻譯的話本來就是達意即可

WLR06/12 15:03笑戀

katlinbubu06/12 15:08藏馬好帥(亂入

d51263406/12 15:10是新堀江不是新崛江,不同的字

npc77606/12 15:25常(ㄋㄧˇ)有(ㄉㄧˋ)的(ㄧ)事(ㄘˋ)

rronbang06/12 15:27神樂

guepard06/12 15:34不錯欸

supersusu06/12 15:36我都唸劉昂星

sunstrider06/12 15:43總是有人愛講語言是拿來溝通 來包裝錯誤的事實

lanhyi06/12 15:45錯誤可以無傷大雅,但不會因此變成正確的,認真考據是好事

shifa06/12 16:11這邊的根本問題是我們遇到同字不同音時要怎麼判斷要用讀音

shifa06/12 16:11語音。

notneme15906/12 16:12寫作讀作

k96060806/12 16:12今天要認真討論的場合我覺得可以 但是平常聊天在那邊糾

k96060806/12 16:12正藏馬還是葬馬的話 我覺得就有失本意

shifa06/12 16:15對日文來說漢字本身就有標注發音,但是這做法沒辦法直接轉

shifa06/12 16:15換到中文系統。中文系統本身就有慣用的發音習慣,翻譯過來

shifa06/12 16:15的名詞按照中文系統的發音習慣也說得過去。

cwind0706/12 16:49藏用在名字都是發音葬 像西藏 用在動作才叫常 不是隨便唸

WK7er06/12 16:58認真考據是好事,推推,不過說法也很多種就是了

ohiloveUK06/12 17:01我會誒,像五條的茈查了中文至少有詞和子兩種發音,但

ohiloveUK06/12 17:01一直不知道該怎麼念,直到聽到動畫むらさき才瞬間確定

ohiloveUK06/12 17:01。不過以前不懂日文的時候也不會在意這種事就是了

Brenia06/12 17:17我都唸藏壽司 但也聽過朋友唸藏壽司

r9819206/12 17:54相模呢? 是香 還是像?

tf01071406/12 19:04不然信長翻諾布納卡就沒爭議了

tf01071406/12 19:06歐達.諾布那卡 翻譯的念法就不用管了 原文讀得懂就好