[閒聊] 看的懂日文還會選擇買中文版嗎?
如題
舉我來說
例如像魔物獵人或是其他動作遊戲
對遊戲劇情沒啥需求的
就算我看的懂日文我會優先買中文版
但如果是文字冒險或是劇情類角色扮演
除非中文代理內建日文,
我還是會去買價格硬到爆的日版
小說也是只買日版
我身邊很多朋友日文爆幹猛
但他們可能是因為工作累或工作就是在用日文
下班後寧願放輕鬆玩中文版
我自己則是堅持原汁原味,順便精進語言能力
各位洽友都是怎麼選擇的?
https://i.imgur.com/lIetgWJ.jpg
--
自從買過機器人大戰繁中看到反螺旋族被翻成安基斯拜拉爾
後我就決定只買日文版了,要與人同樂才買中文版
很多譯者沒玩過系列作,這個看了真的會爆氣
沒衝首發的話先看網路評價的翻譯品質 首發買日文版 不過現
在大多買steam切語言很方便
影詩調成英文 沒特別理由
想衝首發才會看日文
不過組牌還是要看中文
想玩的遊戲,哪個先出就買哪個
文字冒險類會買日文,其他有中文就看中文
永遠有機掰人會捏爆 只能搶先玩
本來魔物要買日文 但發現魔物名字都是片假名 台灣都用魔
物名 這樣跟朋友聊很麻煩XD
這是真的,有些子供向都用一堆假名,那個看了真的頭痛
都能懂1手消息了 為什麼要特別去看2手的呢?
下班很累會不想動腦
沒中文不玩
除非你真的是精通原文 不然怎麼說還是看中文比較輕鬆
日系只會選日文 英文沒這麼好歐美系選中文
大廠的遊戲會支持中文 同人或獨立遊戲玩英日的原文
比較沒這麼注重劇情的也會選中文
原文是日文的話當然優先選擇日文,看過太多誤譯了。
MH還好吧? 以前玩MHP2G 也會出現魔物的別名
看原文才能以個人想法瞭解原意 看翻譯會參雜了譯者的想法
(或多或少)
中文翻譯通常就是直接用日文的別名 轟龍雌火龍等都是
當然會阿,但有時候覺得翻譯太差就切回日文看了
我是要玩遊戲不是來做腦內翻譯的...
原文的感覺跟翻譯的就會有差 有時候已經不是翻的好不好的
問題 單純給人的感覺會有差異 像看本本有人會選英翻的嗎
那感覺完全不一樣
讀日文還是要花費額外的心力
沒到母語程度還是中文吧 還要翻譯也太累
日文在西洽是母語,大家一樣買中文
看的懂也沒辦法看的一樣快,玩遊戲是能輕鬆就不會想
耗費額外心神玩其他語言
看翻譯跟印刷品質
會啊看得懂跟精通道懂梗是二回事
發售前的資訊就特典內容、發售日差距,發售後的就翻譯品
質跟字型都會影響選擇
有些中文字體還真的用新細明體,超級天才
看中文不用動腦
當然 上班之後哪那麼多時間跟你看原文
看那間出的,H2的翻譯完反而看不懂
看情況,如果是過往都翻得不錯的系列作會直接買中文
,省得跟玩中文版的朋友交流時還要在那邊雞同鴨講,
而且還不用動腦去看。但不太有名的新作會買日文==
看什麼遊戲
有中文玩中文 沒中文當然直接日文啦 誰要等呢
雖然最討厭的還是平台問題...
沒需求不會特別看原文吧 畢竟要轉化語言也是要花心力
阿
中文字形多半都很醜 現在有日文版都儘量玩日文
片假名看久也就習慣了
中文版便宜啊 普通想看看的買中文
看到誤譯會更開心,直接都看原文
更不開心
看得懂跟精通差很多耶= =
當翻譯的朋友說有中文還是選中文因為懶
除非我連轉換成中文的過程都可以省略 大概就是母語等
級啦 不然我應該還是選中文 至少我可以放空玩
以前看不懂也選日文,現在看的懂也選日文,因為以前
被DLC鎖怕了……
程度沒好到能看到字就直接理解的話 我還是會選擇中
文
我日文沒有很好 但是看日文很放鬆 日系遊戲中日文都可以
所以就是看日文的功力吧 rpg我覺得沒什麼問題 但文字類的
就真的相對耗腦力 加上有些作者的用字我看實況連日本人自
己也很痛苦
自從發現尼爾買日文版玩完只剩九百就都買中文了
賣二手日文掉價太快
我認為到母語等級的不會
我自己看得懂啦 但理解速度還是有差= =
除非太困難可能看不懂基本上還是玩日文版、而且日文
找攻略wiki比較方便
翻譯版多少有點創作成分,看個人啦!
劇情向的還是會選中文 選日文的話花的時間會增加很多
而且會很累
相反吧 劇情類沒需求的才會考慮日文 文字冒險或rpg選中文
你是不是想釣百合民 有夠香
我英文玩遊戲也絕對沒問題,但玩遊戲也只想用聽的,不
想看一堆文字。
看過幾個不可思議的翻譯後 只看日文
可以賣二手
玩遊戲就是想放鬆 除非真的能轉換的跟母語一樣
你是不是覺得自己看原文很有優越感
如果我日文跟英文一樣好可能會選日文
不會 玩中文的很痛苦 萊莎1代選了中文到現在還沒玩完
看破爛翻譯和簡中的痛苦感絕對高於看原文的優越感,有好的
翻譯也不會特地看原文
重劇情的會以日文為主,因為翻譯通常不夠到位
玩日系遊戲會選日文 壞處就是看別人的中文討論一開始
要轉一下誰是誰XD 例如最近的scarlet nexus
非母語讀起來都比較累阿,玩遊戲要放鬆的當然選中文
反之亦然
買R 幹嘛不買
能看原文就看原文囉
文字劇情為主的會選日文
看很糟的中文翻譯比看日文還累==
能懂原文就買原文
當然中文 道理就跟用英文玩巫師3會玩到吐血一樣
就算會日文也不會想一直看日文就是了,理解速度還是有差
以前實體版都是買有中文的,因為要轉賣比較容易
現在都數位版了,所以就看個人喜好吧
會日文的直接看日文還比較快吧 看中文有時還要翻回日
文才知道在講什麼
會覺得日文看起來比較吃力表示日文沒真的很好
玩遊戲還內建轉換語言 會有點煩 我都盡量找中文
都差不多價格 而且翻譯也沒比較差的情況啦
看對內容喜好程度吧。就像想看的書會先借來看,看完真心喜
歡再買來收藏。先看中文,真的覺得想深入更多就會去找原文
版來。
有繁中玩繁中,沒有的話玩日文或英文。
中文強多了 沒事看日文幹嘛XD
我選日版 強迫自己啃日文
樓上,我啃戰國漫畫啃到累死,不用這樣秀自己的優越感
認真說 不會
網路上說懂日語的很好奇到底是有多懂,有品質好的繁中
可以看,沒事燒腦看日語幹嘛?玩遊戲或看動漫不就是為
了放鬆嗎?
有時候倒是會無聊會看中文逆推原文寫什麼 XD
翻譯這種東西每個人習慣不同 看中文我還滿享受的...
有中文選中文啊 倒是魔物才是最沒差的吧 以前沒中文大家
還不是都念中文
中文有人叫雄火龍雷烏斯的嗎?
買日文通常沒代理還比較貴
輕小說日版的還比較小本紙薄還要找代購之類 好處只有店鋪
特典
台版有些不錯的還會把店鋪特典的小故事集結成首刷附贈小冊
子,這個要是買日版 就要重複買好幾本
內容一樣就中文版啊 沒中文就玩日文版
任何東西都是原文比較原汁原味,翻譯難免會跑掉
看的懂日文 但基本上可以選的話 繁體>日文>>>>>簡體
no
看到一些天才翻譯之後一定都買原文
會日文選日文 不會只能乖乖選中文
不會
會講燒腦就每個人日文能力的差別 rpg我覺得跟文字冒險的
avg比已經很輕鬆了
文字冒險則是看作者 有些galgame讀起來是日本人也不會多
輕鬆 時不時會冒出平常不會用的動詞或名詞
我日文閱讀速度實在太慢了 所以還是會玩中文
但如果能順暢閱讀的話我一定選擇看原文
畢竟不管翻譯再怎麼優良 過程中多少都會有資訊遺失
這樣就覺得被曬優越感? 我就選日文版臭了嗎
看中文的翻譯品質 只是中文有時出太慢還是買日版快
我哥英文超棒 但如果遊戲有中文版 他一定是玩中文
52
[敗北] 佳樹是今年度最騷妹妹嗎?44
[敗北] 所以遇到小鞠這種場合 正確解答到底是 ?45
[24夏] 敗北女角太多了 11 守護這個笑容40
[24夏] 敗北女角太多了11辱華炎上32
[問題] 武田信玄是不是真的才叫做可惜30
[BGD] MyGO怎麼不來台灣開演唱會…..91
[MyGO] 就動畫作畫來看,哪個女角最正?25
[Vtub] 9/21同接鬥蟲21
[情報] 秒速5公分 真人電影化26
[心得] 一次性交易大師 結合寶可夢like優點的佳作71
[閒聊] ONE OK ROCK 高雄場心得15
[漫畫] 安閒領主的愉快領地防衛 30-31:我哭死爆
[閒聊] 福勝亭對你來說是什麼等級的店?☺14
[問題] 詢問一種屬性16
[孤獨] 喜多郁代8
[問題] 騎士跟武士差在哪裏?12
[24夏] 敗北女角11 覺得可惜 小說雷12
[閒聊] 日本公家是不是超沒用的39
[閒聊] Mygo!!!!!在中國也太紅了吧!?47
[閒聊] 把自己的人生(身份)送給別人的角色32
[myth] 於是女孩成為了神話25
[妮姬] 妮姬一番賞3 阿妮斯模型&雜七雜八開箱11
[閒聊] 咒術結局怎麼演才能變成神作10
[24夏] 擅長逃跑的殿下 119
[24夏] 俄語 看完還是很問號9
Re: [問題] 詢問一種屬性8
[情報] 驚奇數位馬戲團要在コロコロ連載漫畫了14
[閒聊] Unity最新報告:僅有1.83%手遊玩家選擇付30
[創作] 咒術迴戰第二季 OP 青のすみか 鋼琴演奏8
[閒聊] 魔法使光美 14 媽的死現充