PTT評價

Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式

看板C_Chat標題Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式作者
trgs79325
(brycecarter)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:57

我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事

例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww)

老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD

回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(?

三葉:わたし……
同學:ん?
三葉:わたくし?
同學:ん???
三葉:ぼく?
同學:ん?????
三葉:おれ?
同學:ん。(點頭XD

這個一定要把區別翻出來,不然日本以外的觀眾根本無法理解劇情角色的反應。我看網路上片段的英文字幕直接放棄用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用「人家」之類的詞去代換,但要想出那麼多個「我」真的是很辛苦啊XDD




-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH1979.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.103.47 (臺灣)
PTT 網址

watanabekun07/21 19:22其實我常常覺得さん不該反射都翻先生,視實際人物關

watanabekun07/21 19:22係翻得更親也都是可能的選項近或略去

watanabekun07/21 19:22*關係翻得更親近或略去都是可能的選項

watanabekun07/21 19:23君名那個情景真的很對譯者很地獄 XDD

tiennalolz07/21 19:25還有個問題是這個詞也不一定是先生或小姐,要看情況

tiennalolz07/21 19:25同學之間也會用這個,翻成先生或小姐不是很怪嗎XD

tiennalolz07/21 19:26這些稱謂對譯者就真的是地獄,有時候要看完整篇

tiennalolz07/21 19:26才能覺得這個詞怎麼翻好

tiennalolz07/21 19:27我是認為有時候讀者要體諒譯者,很多時候翻的簡單

tiennalolz07/21 19:27可能是多加考量的結果,而不是譯者偷懶

Owada07/21 19:27さん本來就不是都翻先生小姐啊

Owada07/21 19:28三葉那一段真的是地獄 完全不知道中文要怎麼呈現

watanabekun07/21 19:31大概十年前我還有在看翻譯輕小的時候,很多學園作品

watanabekun07/21 19:31的OOさん就硬要翻個OO同學,即使是在對白裡面

watanabekun07/21 19:32我是那種會把台詞在腦內再生的人,就怎麼看怎麼彆扭

watanabekun07/21 19:32讀者要是具有接近譯者的全局觀也不太需要譯本了 XD..

tiennalolz07/21 19:33樓上問題是有些人會直呼名字,如果要做出區別

watanabekun07/21 19:33做翻譯某部分來說先天就很悲劇的一點是,你終究要被

tiennalolz07/21 19:33加上同學是不得已的選擇

watanabekun07/21 19:33不識貨的人不斷批評,而識貨人不太會護航或恭維你...

tiennalolz07/21 19:34假如你是非官方翻譯,你當然可以用桑跟君,看的人不介意

tiennalolz07/21 19:34但是你是官方翻譯,你就不能這麼做啊

watanabekun07/21 19:35我印象很深刻的是當年翻某小說的時候,OOOちゃん我明

watanabekun07/21 19:35明幫順著角色名取了個順口的綽號,結果編輯說我該忠

watanabekun07/21 19:35於原著全部翻成OOO妹妹

watanabekun07/21 19:36真的是案子之間狀況差異很大,也或許如果現在把當年

Owada07/21 19:36ちゃん應該是最尷尬的稱謂了 有夠常出現卻又沒有對應的

tiennalolz07/21 19:36那個也很多翻法XD 我有看過在前面加個小的

watanabekun07/21 19:37覺得翻出同學的作品找回來翻,會像樓上t大所說體會到

tiennalolz07/21 19:37也有些會把名字弄成綽號來代替

watanabekun07/21 19:37是翻譯上的不得不為吧 w

OldYuanshen07/21 19:37XX同學本來就沒辦法的辦法 你以為我不想全部一個桑帶

OldYuanshen07/21 19:37過去 還要在那邊看這個是先生小姐那個是學長學姐

tiennalolz07/21 19:37然後版上推崇的漢化組呢,就直接加個醬 翻譯真的無奈

watanabekun07/21 19:38ちゃん我覺得就是表示親暱,只要不違背這個方向應該

watanabekun07/21 19:38怎麼翻都可以

watanabekun07/21 19:39小~ 或依名子取個簡單綽號都是合這個脈絡的做法

tiennalolz07/21 19:40翻譯警察會嘴你綽號取得很難聽

tiennalolz07/21 19:41不然就是整篇文章都小小小是三小XDD

watanabekun07/21 19:43好啦好啦什麼果果醬可可醬花生醬隨你們啦(怒離

eva05s07/21 19:43肉醬

jiko556607/21 19:45很多翻譯警察都馬說什麼翻譯的很爛

jiko556607/21 19:45然後我看都???翻的很好啊哪裡有問題了?

jiko556607/21 19:46只看字面意思不對就說翻錯,莫名其妙

OldYuanshen07/21 19:46綽號有看過疊字 結尾加ん 某某たん 根本不知道怎麼處

OldYuanshen07/21 19:46

tiennalolz07/21 19:47喔對耶 我都忘記還有碳了XDDDD 那個更煩

watanabekun07/21 19:53炭好像本來就次文化造語 我覺得用造語翻造語OK XD

junior100607/21 19:54那種直接翻炭醬親的真的跟沒翻一樣

junior100607/21 19:54翻譯應該是給看不懂的人看不是看得懂的人看吧

watanabekun07/21 19:55可是次文化造語在被解釋前本來就不可能有人理解語意

junior100607/21 19:56炭的話可能勉強說得過去吧 你說的也沒錯

watanabekun07/21 19:56ちゃん跟たん兩個例子不太一樣

junior100607/21 19:56但醬親桑我就不懂了

watanabekun07/21 19:57不過如果預設閱讀對象是V圈的話,因為大量地使用這

watanabekun07/21 19:57似乎也已經變成了他們習慣的文化了

watanabekun07/21 19:58即便其發端可能有點不毛,但趨勢已成還是只能尊重

kanaya07/21 20:01絕對不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo

jason151507/21 20:03ち ちゃん たん 這三個如果同時出現 還真的不知道怎

jason151507/21 20:03麼翻

watanabekun07/21 20:05炭醬親其實也是在一些設定下為了解決問題,由某些譯

watanabekun07/21 20:05者摸索出的解題套路,從這點來看我是覺得同樣該尊重

watanabekun07/21 20:06用傳統翻譯的標準去審視它們的起源或許沒有必要

watanabekun07/21 20:07不過同樣也不該把這種譯法很反射性的套到其他領域用

tiennalolz07/21 20:17炭個人也覺得直接翻是OK的,畢竟是非日常用語

dong8007/22 00:22炭直接用很怪吧 根本完全感受不到原語意還認為人名+碳好笑

dong8007/22 00:25代換成親 XX親 有點可以傳達那種外來予的親密感效果

WK7er07/22 01:05因為「親」是外來(中國)用語的關係?XD居然可以這樣以毒

WK7er07/22 01:05攻毒,好生佩服!(真心讚嘆)

WK7er07/22 01:06話說想看翻譯警察和支語警察大戰耶(混亂邪惡)

WK7er07/22 01:09然後...三葉的那個是什麼地獄填空題?XD 為什麼沒有あたし

WK7er07/22 01:09的選項啊?

ToTo030607/22 01:28三葉那個真的印象深刻XD預告片就有了

naya741596307/22 08:42あたし女生在用的吧?她在試男性自稱啊

WK7er07/22 11:07哦對吼,搞錯錯劇情了,整個記翻哈哈哈...囧

WK7er07/22 11:08反(O)