PTT評價

[討論] 私僕俺的翻譯方式

看板C_Chat標題[討論] 私僕俺的翻譯方式作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓62 推:69 噓:7 →:107

常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,

翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。

我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?

雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。

各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.241.99 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1626845920.A.63E

Tiyara07/21 13:40基本會話還是都翻"我"吧,用有自稱衍生的劇情才會特地翻

BITMajo07/21 13:40私跟俺比較好理解,僕的話不太順

jeff23571107/21 13:41人家

fman07/21 13:41其實大部分人對於日文用法沒有那麼清楚,考慮到他們還是翻出

fman07/21 13:41來比較好

BITMajo07/21 13:41而且中文圈就不是到處都會用俺自稱,翻成俺感覺像是中國

Tiyara07/21 13:41ボクっ娘就很難翻啊

BITMajo07/21 13:41某地方方言

kinuhata07/21 13:42翻譯還是要讓多數人一看就懂 你直接用僕只會讓一堆不懂

kinuhata07/21 13:42日文的黑人問號

平常當然都用我就好,有需要區別的時候才需要討論

CactusFlower07/21 13:42

diabolica07/21 13:43絕對別用原字吧 看翻譯目標語言

knight4568307/21 13:43不能直接用 語感有差 私姑且不論 俺在日文雖然粗曠

knight4568307/21 13:43 但不像中文的"俺"有那麼強烈的感覺

bobby475507/21 13:44同樣的字在中文語境感覺差太多 私跟僕都有點太文言

bobby475507/21 13:44俺又太俚俗

意境我覺得其實沒差太多,例如僕有點謙稱俺帶點粗俗, 就平常沒講會不習慣而已。

Vladivostok07/21 13:44最難的是講自己名字吧,要不要改成我,是個有趣的問

Vladivostok07/21 13:44

這已經算屬性了吧,自稱名字比較好

diabolica07/21 13:45俺是耕田的

shadow032607/21 13:45他們都講現代日語,你翻成古代中文,那就翻錯了

tw1507/21 13:46要看角色性格

Mark4030407/21 13:46原字在中文意思又不一樣

tw1507/21 13:46例如那角色本來都是說おれ 突然在該情境切成わたし

WuhanWinnie07/21 13:47又不是中文 宅圈外很多人看不懂好嗎

tw1507/21 13:47才去變換,不然我是覺得你說的那些就是我討厭某段時期

tw1507/21 13:47翻譯輕小的理由之一

moritsune07/21 13:47現在中文沒人用私僕俺自稱吧,翻譯的幾個還多少有用到

Fm96080507/21 13:49這些網路上還看得到的 但到現實就都變自分了吧

Mark4030407/21 13:49能直接用原字的是中文本身沒有的詞像素人 癡漢 定食;

Mark4030407/21 13:49私僕俺全是中文自己就有在用的詞會導致誤解

crazypitch07/21 13:49人家 我 林北

chuckni07/21 13:50俺可能還可以討論一下,,這個雖然是中文有的但其實大多

tust07/21 13:50我 小弟我 拎杯

chuckni07/21 13:50會翻成老子

crazypitch07/21 13:50歐爾邁特:不用擔心 因為人家來了!

HT5203807/21 13:50照搬漢字根本偷懶翻譯 還搞到很多中文本來的意思被取代

我認為可以照搬就是因為私僕俺在中文裡和漢字的意思相同,不需要另外翻

tw1507/21 13:51樓樓上歐爾邁特感覺有點婆

Mark4030407/21 13:51尤其私跟俺在中文古語中還真的有拿來當第一人稱的用法

Mark4030407/21 13:51,這樣翻更加混亂,全部混在一起

wayneshih07/21 13:51當初赫蘿翻咱都一堆人感到不滿了 你用俺跟僕試試看XD

watanabekun07/21 13:52看語境決定要怎麼翻,有時候都翻成我是可接受的,有

watanabekun07/21 13:52時候翻得不同會比較好

watanabekun07/21 13:53嫌失真?滾去看原文。不失真的翻譯根本不存在。

OldYuanshen07/21 13:53不重要就不要翻 我到底就夠了

Vulpix07/21 13:53僕就沒有這種中文用法。私、竊、愚、敝人、不才,中文還

Vulpix07/21 13:53有一堆這種用法,但就不口語,像在掉書包。

僕在中國古文裡其實也滿常用到的

OldYuanshen07/21 13:54有切換自稱的橋段的話 直接把說話的語氣換掉也行

watanabekun07/21 13:54對,硬要錯開反而偏離現實口語情境

watanabekun07/21 13:54這樣難道不是另一種的「失真」嗎?

watanabekun07/21 13:55對,把那個自稱帶的語氣攤平到整個句子裡,高級作法

Vulpix07/21 13:55不過通常翻成本大爺的會是俺樣吧,俺一般沒有那麼狂氣。

OldYuanshen07/21 13:56辦不到的話就開大絕 旁邊小字加註原文QQ

JesterCheng07/21 13:56比較難的表現是那種突然出現的不同自稱第三人

ga83942907/21 13:57中文正常自稱就是我啊 你用其他的都只會尷尬癌發作而已

翻成我當然是沒問題, 有疑問的是在已經要翻譯的情況下,為什麼俺不翻成俺而是翻成老子

wayneshih07/21 13:57翻什麼都有人罵 還不如通篇翻成我省力

watanabekun07/21 13:57切個自稱就切個人格/身份的處理真的麻煩

ga83942907/21 13:57就算是老子也不是常用的自稱 現在大多都只用在開玩笑了

watanabekun07/21 13:58俺樣以日本人的語言習慣來說也是離經叛道w 玩笑口吻

Vulpix07/21 13:59吵架的時候林杯還蠻常用的啦。

watanabekun07/21 13:59的老子本大爺處理應該算蠻合的

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 14:00:15

atbhao0507/21 14:00賈修中翻漫畫也有這個問題 滿可惜的 直接翻林北又太超過

BITMajo07/21 14:01僕是有中文用法的,只是少見,我本來也在懷疑沒有

BITMajo07/21 14:01所以去查了一下

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 14:04:44

redDest07/21 14:05建議全部翻成小妹

arcanite07/21 14:06劣者

BITMajo07/21 14:06私僕俺就不是一般中文口語會用到的自稱詞,跟日文漢字

BITMajo07/21 14:06雖然一樣,但使用意境已經不同了,你今天出門碰到一個人

naideath07/21 14:07我 人家 拎北

BITMajo07/21 14:07沒事那邊滿口用私或僕自稱的,只會覺得他有病

就只限於需要區別的時候用而已 如果不使用的話也會是翻譯成小生這些不常用或不完全對應的字詞啊

ghostlywolf07/21 14:07原字也不算通用吧 中文僕私俺沒有對應到日文僕私俺

ghostlywolf07/21 14:07的語意吧

mahimahi07/21 14:07有女生用ボク 然後對方問是男的?

mahimahi07/21 14:07這種時候就很麻煩

mahimahi07/21 14:09還有くん一律翻成同學也有點怪就是了啦

groundmon07/21 14:10不能直接拿漢字通用 因為該字在中文裡有別的意義

OldYuanshen07/21 14:11くん我都搬漢字 我是廢物QQ

s263772607/21 14:12除了我以外不該有其他翻譯

soonne07/21 14:12老子的回合

groundmon07/21 14:12每次看到這類意見 就深刻感受到常被鄉民批評的專業翻譯

OrcDaGG07/21 14:13我 人家 拎杯

groundmon07/21 14:13其實水準還是比自作聰明n87級的嘴砲鄉民好太多了

會提這三字就是因為我認為在日文與中文裡的意義相同,所以翻譯時應可以通用, 不過我相信過去的翻譯同樣也都是翻譯者們考量後認為最適合的啦。

a236498307/21 14:13不要硬翻 硬翻會很奇怪

LiLiLuLo07/21 14:16這就是取捨問題吧,有人認為翻成中文就不應該有中文沒有

LiLiLuLo07/21 14:16或幾乎沒在用的用法

ianpttptt07/21 14:16https://i.imgur.com/deGdOvU.jpg

watanabekun07/21 14:17亮不出N2證書的人大放厥詞我都當作沒看到(標準很低了

watanabekun07/21 14:17)

mikeneko07/21 14:18都是我 不用問了

Sunblacktea07/21 14:20俺翻成本大爺 老子沒問題啊 蠻口語的 直接用俺這字

Sunblacktea07/21 14:21會有某種口音的FU

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 14:23:11

ryohgi07/21 14:23俺是耕田低

harehi07/21 14:24俺還好 還能翻本大爺 老子 僕真的難 怎麼翻那個口氣都不

harehi07/21 14:24

ktoaoeex07/21 14:24除非腳色個性很鮮明 不然都翻我就可以了

octangus0707/21 14:24所以你很習慣講中國古文嗎

harehi07/21 14:27現代背景的話通常就用我 不做區隔 但就怕作者補個什麼設

harehi07/21 14:27定需要解說 就只能亡羊補牢放注釋在旁邊

gbgbdavidlee07/21 14:28

gn011107/21 14:34台灣沒有像日本那樣分別當然統一翻我

gn011107/21 14:35你要確定我們用的俺跟他們用的俺意思有沒有差不多啊 不然

gn011107/21 14:35直接用很怪

gn011107/21 14:36不是那邊有漢字翻譯就直接拿來用啊

gn011107/21 14:37對我們來說意思相同 對日本來說可能不一樣

Winter152507/21 14:46人家 在下 老子

zack86042007/21 14:47翻譯要講求信達雅 讓讀者能一看就懂 僕-小弟、俺-林北

zack86042007/21 14:47都是不拘泥於原文而讓語句更好閱讀理解

kerycheng07/21 14:51看情況,如果是平常都用私、僕,突然改成俺的話就會考

kerycheng07/21 14:51慮翻老子、老娘或之類的

max41028607/21 14:52用我然後加註解感覺最穩

kerycheng07/21 14:53例如很久以前馬自立玩馬力歐賽車說過一句「俺がホロラ

kerycheng07/21 14:53イブだ!」我可能就會翻成「老娘我就是Hololive!」

watanabekun07/21 14:53每一個出現俺的地方都寫林北你看看整段達不達

ianpttptt07/21 14:53https://i.imgur.com/ZyTOn6e.jpg

ianpttptt07/21 14:53日本國會圖書館裡的康熙字典 僕有自謙之義

watanabekun07/21 14:54這年頭太多人炊幾塊肉就覺得自己會翻譯了…

watanabekun07/21 14:55然後你輸出的文體是現代中文,拿一百年前的字典來當

watanabekun07/21 14:55準則顯然是搞錯了什麼

watanabekun07/21 14:56幾十幾百年前的語言有沒有這種意思毫無意義,建立名

watanabekun07/21 14:56詞表對譯表就是在架構一個作品世界的語學系統

watanabekun07/21 15:01讀者吃這段文字的時候吃出異味這翻譯就已經失敗了,

watanabekun07/21 15:01引經據典來辯護也不會有什麼幫助

拿前面提的「小生」當例子,原本也是如今不再使用的古代用詞, 但看看小剛,現在也已經不時被拿出來用,看的人也懂那個用意。 因此我認為既然本義相符,如果我們在常接觸的作品裡見到, 要重新為讀者所熟悉是很容易且自然的事。

guava66425107/21 15:02都翻我就好了吧 像君名那種玩稱為梗的橋段再註記

priiti07/21 15:02平常自稱用私的男人突然用僕或俺講撩人的話超棒 可是翻譯

priiti07/21 15:02就翻不出那個感覺

justwedave07/21 15:03都翻我,視語氣、角色調整

watanabekun07/21 15:05如果那種fu是日文這語言的固有性質所致,用中文無法

watanabekun07/21 15:05完全呈現原味也是天命

watanabekun07/21 15:05有時候硬去設法處理反而是多增加一些雜味進去

GordonJordan07/21 15:10Atashi語意比較像人家吧

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 15:14:10

LittleJade07/21 15:18翻譯一定會失真,要怎麼處理那個失真,讓讀者不會困惑

LittleJade07/21 15:18就是譯者的能力和努力

LittleJade07/21 15:19原PO的問題也沒有統一答案,就是看情況需要

ghostlywolf07/21 15:21我覺得僕私俺中文和日文本義就不相符 直接套不合理

peterw07/21 15:24同意樓上

bladesaurus07/21 15:28因為近五十年的台灣語境下,おれ翻譯成老子/拎北比

bladesaurus07/21 15:28較吻合在地用語還原原文意思;直接用ㄢˇ在這個環境

bladesaurus07/21 15:28下比較像山東老兵

bladesaurus07/21 15:29簡單來說:你不能去脈絡化地直接套用日語漢字

watanabekun07/21 15:31漢字套用在很多情況都是最偷懶的作法…

LittleJade07/21 15:34套用漢字差不多就是放棄思考

NicoNeco07/21 15:38我覺得你的翻法最好 我 在下 老子

w100007/21 15:44漢字 ≠ 中文

pmes986607/21 15:45私=我 僕=小弟 俺=拎北

naya741596307/21 15:49不過日本的俺應該也沒有台灣用拎北那麼強勢吧?

watanabekun07/21 16:10沒有 身份正確的話程度大概就沒那麼有禮貌而已

watanabekun07/21 16:11男性非正式場合的話更是個完全無傷大雅的標準自稱

Tiandai07/21 16:19你讀的是日文還是中文 就問你一句話

ilaya07/21 16:21鋼彈00第13集?提耶利亞三段變化忘了怎麼翻的

feedback07/21 16:22別擔心,因為人家來了XDD

Ricestone07/21 16:27中文的俺跟日文的俺並不對等 在中文裡是方言屬性

Ricestone07/21 16:29中文會跟大老粗這種形象放在一起,日文完全不一樣

Tiandai07/21 17:01寫了一篇回你可以看看

感謝回應~

WK7er07/21 17:14等等,還有第二人稱呢!

a205090a07/21 17:23私跟僕明明都是書面語 跟口語有很大的差別==

godieejizen07/21 17:28原po的前提就錯了,這三個字在中日文裡就不是同義

jeans102007/21 17:30在下 我 林北

kanabox07/21 17:34全部都是我

kanabox07/21 17:36看樣子翻譯沒特別分 大概是分了平常說話的地方就不知道

kanabox07/21 17:36該怎麼辦了吧

tiennalolz07/21 17:51這就是某些覺得什麼就該翻成什麼的人令我惱怒的地方

tiennalolz07/21 17:51,事實上同個字在不同情況下不同文體不同人稱意思都

tiennalolz07/21 17:51不盡相同,不會因為是一樣的字就都翻一樣

tiennalolz07/21 17:52這種經常檢討翻譯的文章就是這點可笑

就是因為不盡相同、都有主觀因素所以才有討論何者適合的空間, 終究是以字義為先,怎麼可能任何時候都該翻成一樣的字。

tiennalolz07/21 17:54而私僕俺在大部份與故事主要內容無關的情況下都會翻

tiennalolz07/21 17:54成我

EXlikeim507/21 17:56文言文用法拿來給白話文用 天才耶

俺就是個大白話

johnli07/21 18:11不用特別去分

Vulpix07/21 18:18@BITMajo 真的有吔。司馬遷用過僕。

OldYuanshen07/21 18:34話說日文也有小生哦 你要怎麼翻

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 18:46:38

tiennalolz07/21 19:07問題是字義會因為情況不同而不同啊,覺得可以直接挪

tiennalolz07/21 19:07用是想多了

tiennalolz07/21 19:09另外僕和俺就沒有中文日常在用,別跟我說什麼某某古

tiennalolz07/21 19:09文有用,今天難道翻的是古文觀止嗎?

此處只單論這三個字的特殊情況。 小生和在下日常也沒在用,但也是翻譯時的選項啊。

※ 編輯: RoChing (223.137.241.99 臺灣), 07/21/2021 19:33:40

tiennalolz07/21 19:41日常沒再用怎麼能當翻譯的選項,你今天翻的是什麼?

tiennalolz07/21 19:43你是翻給什麼人看的? 這點要先理解

winger07/21 21:23美國人翻譯日本驅逐艦"五月雨" 是直接挪用羅馬拼音的Samid

winger07/21 21:25are 也沒在地化成Early Summer Rain...姑且參考看看?

watanabekun07/21 21:54什麼叫挪用 lol 那漢字專有名詞搬過來不也一樣是挪

watanabekun07/21 21:54

after107/21 22:00我我我

winger07/21 22:50呃...挪用這兩個字本身沒有負面涵義吧?

allen1151307/21 22:51在下的話其實有在用啦,自謙用法比較多